Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Никита столпник, преподобный († 1186)


               ​ Исторические сведения


Никита Столпник (? – 24 мая 1186) – святой Русской церкви, почитается в лике преподобных. Прославился подвигом столпничества в Никитском монастыре близ Переславля.

Преподобный Никита, уроженец Переславля-Залесского, жил в XII веке. В юности он вступил в брак и с тем вместе предался многим порокам; был, как говорится в рукописном житии, другом мытарей; притеснял бедных, заводил ссоры с богатыми, взимая от них неправедную мзду и этим способом приобрёл себе богатое имение.

Однажды Никита пришёл в церковь, где на то время читано было при Богослужении из Пророка Исайи следующее: «Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло; научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетённого, защищайте сироту, вступайтесь за вдову» (Ис. 1:16–17).

Эти пророческие слова до того тронули Никиту, что он тогда же решился оставить порочную свою жизнь и всецело посвятить себя на служение Богу. Оставив дом, семейство и большое имение, неправедно им нажитое, он ушёл в Никитский монастырь, где показал собой редкий пример самоотвержения и духовного подвижничества. Возложив на себя тяжёлые железные вериги, он заключился в уединённый каменный столп (выкопал глубокую круглую яму и там, возложив на главу каменную шапку, стал, подобно древним столпникам, на пламенную молитву. Только голубое небо да ночные звёзды видел он со дна своего столпа-колодца, да узкий подземный ход вёл под церковную стену – по нему преподобный Никита ходил в храм на Богослужение.), в котором до самой кончины своей день и ночь пребывая в трудах, посте и молитве, с сердечным сокрушением просил у Господа Бога прощения своих грехов, взывая непрестанно: «Владыко Христе Царю! помилуй меня падшего; возстави на путь истинный погрязшего в тине греховной». Вериг было двое: одни из них полегче носил он на теле; другие, весом в два с половиною пуда, возлагал и носил поверх одежды.

За свою подвижническую жизнь и раскаяние, согласно житию, Никита получил от Бога дар чудотворений.

Из числа немощных, приходивших к преподобному Никите, было одно особенно замечательное лицо – черниговский князь Михаил Всеволодович (Чермный), впоследствии святой мученик и исповедник (отец преподобной Евфросинии Суздальской). Страдая в юных летах телесным расслаблением и не ведая, какими врачевствами укрепить своё здоровье, Князь Михаил нарочито, по одному слуху о преподобном Никите и о его святой и чудодейственной жизни, прибыл из Чернигова в Переславль-Залесский. Остановясь за версту от Никитского монастыря, Михаил послал одного из своих бояр к преподобному просить у него помощи в своей тяжкой болезни. Преподобный Никита, видя искреннее усердие князя, дал посланному жезл, сказав, что шлёт его как врачевство для больного; пусть возьмёт его в руки и исцелится. Посланный возвратился, вручил князю жезл и, лишь только он принял его в свои руки, тотчас ощутил себя совершенно здравым. В память этого события князь Михаил тогда же повелел водрузить крест на том самом месте, где последовало исцеление, с указанием года, именно: «лета 6694» (1186 год).

Преподобный Никита Столпник скончался насильственною смертью. Однажды пришли к преподобному двое из его ближних за благословением. Железные вериги Никиты, от времени обтёршиеся и получившие блеск, были принятыми ими за серебряные. Желая завладеть ими, они убили преподобного Никиту. Это произошло 24 мая 1186 года.




На сайте «Православная энциклопедия “Азбука веры”»


Молитвы


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика