Читаем Молитвослов на русском языке полностью

О всечестная глава, преподобный отче, преблаженный Никита, преподобномученик! Не забудь убогих твоих до конца, но вспоминай нас всегда в святых своих и благоприятных молитвах к Богу и не забывай заботиться о чадах своих. Моли́ Бога о нас, отец благой и избранник Христов, как имеющий дерзновение перед Небесным Царём. Постоянно молись о нас Господу и не презри нас, верою и любовью чтущих тебя. Помни нас, недостойных, у Престола Вседержителя и не переставай молиться Христу Богу; ибо тебе дана благодать молиться за нас. Мы не считаем тебя мёртвым, ибо хотя телом ты и ушёл от нас, но после смерти живым остаёшься. Не отступай от нас духом, но защищай и сохраняй нас от вражеских стрел и всяких бесовских прелестей, заступник и молитвенник наш добрый. Хотя и ра́ка с твоими мощами всегда перед глазами нашими находится, но святая твоя душа с ангельскими воинствами, с бесплотной ликами, с Небесными силами у Престола Вседержителя Бога достойно радуется. Поэтому, зная, что ты после смерти поистине живым остаёшься, к тебе припадаем, тебе смиренно молимся и поручаем себя твоему заступничеству, чтобы ты молил о нас Всесильного Бога о полезном для душ наших. Испроси нам время для покаяния и чтобы беспрепятственно перейти нам от земли к небу, и тяжёлых мытарств, воздушных князей и вечной му́ки освободиться, и Небесного Царства наследниками быть со всеми праведными, от века угодившими Ему, Господу нашему Иисусу Христу. Ему же подобает всякая слава, честь и поклонение со Безначальным его Отцом и Святым Духом, ныне и всегда, и во веки веков. Аминь.


Варлаам Хутынский, преподобный († 1192)


Варлаам Хутынский (в мiру Алекса Михайлович (Михалевич); XII век, Великий Новгород – 6 ноября 1192) – основатель и игумен Спасо-Преображенского Хутынского монастыря.

Родился в богатой и знатной новгородской семье. Юношей постригся в Лисичьем монастыре, а затем стал отшельничать на холме Хутынь (худынь, худое место) у реки Волхов в десяти вёрстах от Новгорода. В 1192 году построил каменную церковь Спаса Преображения в местности Хутынь на правому берегу Волхова в 10 км к северу от Новгорода, основал монастырь и стал его игуменом.

За свою добродетельную жизнь Св. Варлаам ещё при жизни был прославлен от Господа даром прозорливости и чудотворения.

Однажды, отправившись к Архиепископу, Св. Варлаам увидел на мосту через Волхов большую толпу народа и палача, который готовился сбросить в реку осуждённого преступника (обычная смертная казнь в Новгороде в древнее время). Преподобный остановил палача, и просил народ отдать ему осуждённого, сказав: «Он загладит вины свои в Хутыне». Все тотчас же единодушно закричали: «Отдайте, отдайте осуждённого Преподобному отцу нашему Варлааму». Освободив осуждённого от уз, Св. Варлаам послал его в свою обитель. Через некоторое время спасённый от казни принял иночество и, пожив благочестиво в обители, скончался. Но в другом подобном же случае Св. Варлаам поступил по-иному. Пришлось ему опять проезжать мост, когда готовились сбросить осуждённого. Родственники и многие из народа, увидев Преподобного, умоляли его спасти осуждённого, но он, не обращая внимания на все просьбы, велел вознице своему скорее ехать, и казнь совершилась. Такой поступок святого изумил народ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика