Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Да пусть они, избавляемые от бед Ангелами святыми и укрепляемые Духом Святым в вере и любви к ближним, молятся до скончания века о Единой, Святой, Соборной и Апостольской Церкви и всех направляют на путь спасения!

Пусть Церковь Земная и Небесная непрерывно славословят Творца и Отца Миров, просвещая и освещая мир в вечной правде и доброте Божией!

Народам всей земли испроси благоденствие и мирную жизнь, дух смиренномудрия и братолюбия, добронравия и спасения, дух страха Божьего.

Да пусть злоба и беззакония не ожесточают сердца людские, могущие истребить любовь Божью в людях и низвергнуть их в богопротивную вражду и братоубийства!

И да святится имя Божие в силе Божественной любви и правды на земле, как на Небесах, и да будет воля Божия Святая в людях, и да воцарятся мир и Царствие Божие[1845] на земле!


Тропарь и кондак общий.


            ​ Преподобный Серафим Вырицкий († 1949)


Исторические сведения


Серафи́м Вы́рицкий (в мiру Васи́лий Никола́евич Муравьёв; 31 марта [13 апреля] 1866, д. Вахромеево, Арефинская волость, Рыбинский уезд, Ярославская губерния – 3 апреля 1949, Вырица) – русский купец; святой Русской православной церкви, прославленный в 2000 году в лике Собора новомучеников и исповедников российских.

Родился в крестьянской семье 31 марта 1866 года в деревне Вахромеево Арефинской волости Рыбинского уезда и был крещён с именем Василий. Когда ему было 10 лет, умер его отец, вскоре скончалась сестра Ольга.

Приехав в Петербург, сделался рассыльным Гостиного двора. Ещё мальчиком он узнал от монаха-схимника о том, как сложится его жизнь. Обрёл духовника в лице старца Гефсиманского скита Свято-Троицкой Сергиевой лавры иеромонаха Варнавы (Меркулова).

В 1882 году стал приказчиком. В 1892 году он открыл собственное дело, став весьма крупным мехоторговцем, купцом 2‑й гильдии. Обладая большим опытом и имея прочные торговые связи, он организовал контору по заготовке и продаже пушнины. Значительная часть товара поставлялась за границу: в Германию, Австро-Венгрию, Англию, Францию и другие стра́ны.

13 сентября 1920 года подал прошение в Духовный Собор Александро-Невской лавры о принятии его в число братии, на что получил согласие, был принят послушником и получил послушание пономаря.

В то же время послушницей Воскресенского Новодевичьего монастыря стала супруга Василия Николаевича – Ольга. Всё имевшееся Муравьёвы пожертвовали на нужды обителей. Только в лавру Василий Николаевич передал 40’000 рублей в золотой монете.

29 октября Василий был пострижен в иноки с именем Варнава. Вскоре он был рукоположён в иеродиакона. 11 сентября 1921 года митрополитом Вениамином (Казанским) рукоположён в иеромонахи.

Точная дата принятия иноком Варнавой великого ангельского образа пока не установлена: предположительно в 1929 году принял великую схиму и был наречён именем Серафим в честь преподобного Серафима Саровского чудотворца, которому всеми силами стремился подражать о. Варнава в течение всей предыдущей жизни.

Предположительно весной 1930 года о. Варнава, по рекомендации врачей и с благословения митрополита Серафима (Чичагова), покинул свою келию в Феодоровском корпусе Александро-Невской лавры и поселился в Поповке, на даче у протоиерея Леонида Богоявленского. Вскоре переехал в посёлок Вырица, где прожил до кончины.

В августе 1941 года, в первые же дни германской оккупации, в Вырице был открыт Казанский храм (закрытый в 1938 году), прихожанином которого числил себя иеросхимонах Серафим; он продолжал жить в доме Томбергов на Пильном проспекте, 7; по-прежнему не вставал из-за болезни, но принимал приходивших к нему.

Преставился 21 марта (3 апреля) (по юлианскому календарю) 1949 года, в 4‑ю Неделю Великого поста, память Иоанна Лествичника.




На сайте «Православная энциклопедия “Азбука веры”»


Молитвы


О богоблаженный и премилосердый отче наш Серафим! Знаем, что ты жив и по смерти, с верою припадаем к тебе и взываем: не забудь убогих твоих до конца, но милостиво призри на стадо твоё духовное и упаси его, добрый пастырю, благоприятными твоими к Богу молитвами.

Испроси нам от Господа время на покаяние и греховной жизни исправление, ибо знаешь все немощи наши душевные: не имеем дел веры и спасения, не имеем ревности к истинному богоугождению, ум наш пленяем погибельными страстями, растлеваем сердца в гнусных похотях, разорили храмы душ наших.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика