Ф е д я. Но ведь пока, кроме Уздечкина, она никому этого не сказала?
Д и м а. Откуда ты знаешь?
И р и н а. По-моему, Федя прав. Иначе Муза Васильевна не стала бы с таким волнением допытываться, почему ты пропустил очередной урок.
Д и м а. А вдруг это ловушка? Нет, больше не пойду к ним, пока Муравин не вернется.
Ф е д я. Ждут его со дня на день. Новая группа для второго тура уже подобрана. Только тебя не хватает.
И р и н а
Ф е д я
Д и м а. Ты что?! Не дождавшись Муравина?
И р и н а
Д и м а. Выдать заветное платье?
И р и н а. Нет, сегодня уже любое годится.
Ф е д я. Видишь, как люди, даже милиционеры, к репетиторам стремятся? А ты испугался тихой старушки и лишаешь Таню столь необходимых ей знаний.
Слушай, а ты не боишься, что она взовьется, когда узнает, как зверски ты ее обманывал?
Д и м а
Ф е д я
Д и м а
Ф е д я. Дело твое. Раз ты и со мной темнить хочешь…
И р и н а. Мальчики, ну как?
Ф е д я. Блеск. Участковый потеряет остатки разума.
И р и н а. Перестаньте язвить. Он вовсе не показался мне глупым.
Ф е д я
И р и н а. Но представление, конечно, имеете? Так знайте — мы летим! Нам кажется — по собственной воле, куда задумали. А нас давно уже несет по воле ветра! Как шмякнет об какую-нибудь гору — костей не соберем!
Ф е д я. Гора эта, часом, не Уздечкиным зовется?
Попались!
Д и м а. Из кухни дверь на черную лестницу!
У з д е ч к и н
И р и н а
У з д е ч к и н. Я хотел бы… насчет уроков… договориться…
И р и н а. Резонно. И, главное, конкретно. Садитесь.
«Вот я пришел, чего же боле? Что я могу еще сказать? Теперь я знаю — в вашей воле меня презреньем наказать…»
У з д е ч к и н. Зачем же сразу — презреньем? Вы меня совсем еще не знаете…
И р и н а. Сейчас узнаю. Когда переведете этот текст на английский. Что же вы? Не теряйте времени, переводите.
У з д е ч к и н. Слова тут все такие… неопределенные… А я больше с терминами дело имею.
И р и н а. Начинать, вижу, придется с азов…
У з д е ч к и н
И р и н а. Так вот они, ваши термины…
У з д е ч к и н. Разве это термин?! Это здесь у меня, даже дышать больно!
И р и н а
У з д е ч к и н. Смеетесь надо мной… Хоть я и в штатском, но все равно милиционер для вас.
И р и н а. Ну-ну, без надрыва. Если я позволила себе пошутить… Не над профессией вовсе, а над темпераментом, ее носителя.
У з д е ч к и н. Извините, если что не так сказал…
И р и н а. За темперамент не извиняются, его укрощают.
У з д е ч к и н. Конечно, участковый инспектор — не оперативная работа. Но я надеюсь… Со временем… Да и здесь, мне кажется, пользу приношу…
И р и н а. Что ж вы замолчали? Неужели я вас все еще смущаю? Бедненький…
У з д е ч к и н. Что вы! Я с тех пор, как с вами познакомился, богачом себя чувствую…
И р и н а. Ого! Тогда давайте один рубль на лодку израсходуем!
У з д е ч к и н. На какую лодку?
И р и н а. На самую обыкновенную. Из тех, что в Химках напрокат дают. Согласны?
У з д е ч к и н. Да я… И мечтать не смел…
И р и н а. Текст этот с собой возьмите, дома над ним помучайтесь. И вообще — на будущее… Лодка лодкой, а уроки уроками. Я ведь не простая учительница, я — по призванию!