Литература на идише в Новом Свете становится все более изолированным и обособляющим занятием. Мрачные прогнозы автора в 1943 г. подкрепляются его же собственными американскими рассказами, в который разговорный язык больше не ведет за собой в густо населенный мир народных верований и религиозной страсти. В результате американские рассказы Башевиса (которые он начал писать примерно с i960 г.) мало теряют при переводе, ведь терять им практически нечего: нет интонации, нет изобилия идиом, пословиц и изречений, не используется диалект, нет речевых моделей, характерных только для женщин, для чертей или представителей маргинальных социальных групп особенно характерно, что нет специального языкового кода, который позволял бы отличать евреев от неевреев. Синкопированная и афористичная речь рассказчиков Старого Света поглощена сбивчивым газетным стилем Ицхока Варшавского, и вскоре, из-за присущей переводчикам торопливости и желания упростить и даже сократить рассказы и монологи, действие которых разворачивается в Восточной Европе, народная речь и речь газетных новостей превратилась в единый безличный английский язык И. Башевиса Зингера.
Даже бедному дьяволу по ходу дела подрезают крылья. В англоязычном воплощении дьявол, который до этого так безжалостно поносил церковь, теперь не только держит язык за зубами, но даже становится чем-то вроде эксперта по христианству. В конце концов, английский язык укоренен в христианской культуре, и вполне нейтральное название «крестовник» (string of beads,
Тем не менее ответственный за кончину идишского рассказа дьявол одновременно указывает пути выхода из творческого тупика. В конце «Тишевицкой сказки» последний черт находит себе утешение, придумывая рифмы к названиям букв алфавита, как это делали говорившие на идише дети в Варшаве и Билгорае. Речь детей, с ее бессознательным смешением высокого и низкого, возвышенной истины и сатирического взгляда, может заново открыть мир изначального и комического рассказа. Детям, как впоследствии любил говорить Зингер, не нужны психология, социология, Кафка или «Поминки по Финнегану». Пожилой автор, чьи творческие силы, безусловно, были на исходе, который уже не мог не повторяться, который обращался теперь к мемуарам и автобиографии, чтобы свести старые счеты, внезапно нашел свое альтер эго в весьма милосердной фигуре «Нафтали-сказочника и его коня по имени Сус» (i975)67
-Только ли ради юных читателей Башевис сделал Нафтали радикально упрощенной версией Гимпла-дурня? Возможно, писатель имел в виду тех, кто с самого начала поставлял свой товар на современную идишскую литературную ярмарку — Менделе и его старую клячу. Если это так, то прием дьявольских рассказов Башевиса использован здесь для того, чтобы скрыть многочисленные потери: утрату веры, общины, рассказа и коллективной памяти, которые знаменовали рождение светской еврейской культуры. Все это есть у Нафтали. Несмотря на скромное происхождение, он обзавелся покровителем из высших классов, пожизненным местом действия для своих рассказов, постоянным домом и мифическим уголком отдохновения для себя и своей лошадки. Единственная его отличительная черта в том, что герой заканчивает свой жизненный путь вдалеке от еврейского жилья, где-то на пути между Люблином и Варшавой.
Успех детских рассказов Зингера, богато иллюстрированные издания которых есть на всех крупных языках, кроме идиша, демонстрирует, что искусство идишского рассказа следует рас