Более того, несмотря на то что греческий и арамейский – абсолютно разные языки, длительный контакт между носителями этих двух языков в Палестине гарантировал, что многие люди были способны понимать оба языка, и долгое или постоянное непонимание случалось относительно редко. Языковой контакт означает, что еврей, говорящий по-гречески с еврейской аудиторией, вполне мог использовать специфические арамейские слова, такие как «
Возвращаясь к вопросу о том, можем ли мы доверять Евангелиям, точно ли они передают слова Иисуса, мы находим много взаимодополняющих причин считать, что перед нами слова, которые действительно произносил Иисуса. К ним относятся характер учения, жанр (притчи) и уровень вербального согласия между различными рассказами.
Отсутствие дословного согласия в текстах Евангелий, само по себе, не должно вызывать беспокойства, учитывая, что во времена Евангелий не существовало современных правил точного цитирования. Идея, что некоторая, а возможно, даже большая часть или даже все учение Иисуса было изначально преподано на арамейском языке и затем переведено на греческий и записано в Евангелиях, сама по себе не предоставляет достаточных оснований для сомнений в том, что мы имеем надежную запись речей Иисуса.
6. Изменялся ли текст?
Рассматривая вопрос о доверии Евангелиям, важно учитывать, насколько надежно они были нам переданы. С учетом количества рукописей на разных языках, Евангелия, и, возможно, библейские Псалмы, представляют собой одни из наиболее сохранившихся текстов древности. Они также, вероятно, являются самыми тщательно изученными текстами.
Имеющиеся у нас евангельские рукописи в основном были созданы за пределами Палестины, в таких странах, как Египет, Италия, Греция или Турция. Переписчики из этих стран вряд ли достаточно хорошо были знакомы с палестинской культурой, чтобы вносить в эти рукописи поправки. Таким образом, мнение о том, что Евангелия были достоверно переданы, даже не нуждается в многочисленных свидетельствах имеющихся у нас рукописей.
Стоит также отметить, что большая часть исследования классической греческой и латинской литературы базируется на надежном фундаменте, в котором не сомневается ни один ученый, знакомый с греческими и латинскими рукописями, а именно: большинство таких рукописей с девятого по шестнадцатый век нашей эры дают нам разумное представление о текстах, какими они были в классической Греции или Риме. Именно этот факт позволил западным школам преподавать детям классическую литературу на протяжении более пятисот лет. Средневековые писцы от Ближнего Востока до Ирландии и Испании считали копирование классических и библейских текстов одной из своих основных задач. Было много случаев некачественного копирования, а иногда и откровенной фальсификации, но подавляющее большинство переписчиков выполняли свою работу добросовестно, так что можно сказать, что христианские переписчики преуспели там, где не преуспели греки и римляне классического периода. Ни греки, ни римляне не передавали последующим поколениям литературу предшествующих им культур. В отличие от них, христианские переписчики добросовестно копировали многих языческих греческих и латинских авторов, почти не вмешиваясь в процесс, несмотря на свои собственные убеждения. Христианские переписчики буквально спасли языческую литературу.
Следует также отметить, что компетентность в копировании текстов была характерной чертой не только для латинской и греческой литературы. Арабские, китайские, ивритские, санскритские и сирийские тексты, и это лишь начало списка, передавались переписчиками на протяжении более тысячелетия с необычайной точностью. При оценке древних текстов важно избегать ловушки предположения, что текст не заслуживает доверия, пока не будет доказано обратное. Вместо этого, рациональнее предполагать, что большинство более поздних рукописей являются вполне точными копиями древних текстов.