Издания греческого Нового Завета Эразма стали основой для других изданий, а издание парижского печатника Робера Этьенна (Стефануса) в 1551 году известно как первое издание, в котором были введены номера стихов. Эти номера используются и сегодня, облегчая сравнение с оригинальными изданиями Этьенна и современными изданиями Евангелий. Существует всего одиннадцать случаев, когда стих, указанный Этьенном, невозможно отыскать в современном издании Нового Завета[136]
. Например, в переводе Кассиана за Матфея 18:10 следует сразу 18:12. Между этими двумя стихами в старых переводах были слова «Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее», которые присутствуют в большинстве рукописей, но отсутствуют в некоторых, включая две самые ранние греческие рукописи и некоторые переводы на коптский, латинский и сирийский языки. Несмотря на эту разницу, этот и подобные вопросы не удивили бы Эразма, чьи научные заметки о Новом Завете, названныеСейчас мы располагаем почти в тысячу раз большим количеством рукописей, чем использовал Эразм в своем первом издании, и хотя разрыв между самыми ранними обнаруженными рукописями и оригинальными писаниями сократился почти на тысячу лет, мало что изменилось. Пользуясь лишь малой частью информации, которой мы сегодня располагаем, и имея под рукой лишь поздние рукописи, Эразм знал о самых значительных текстовых вопросах в Евангелиях. Это свидетельствует о том, что по мере обнаружения все более ранних рукописей и сокращения временного разрыва, нет оснований полагать, что уровень неопределенности в отношении текста Евангелий будет возрастать. Если будущие открытия будут сходными с открытиями последних пятисот лет, то существенных изменений в изданиях Евангелий не ожидается.
Все это подтверждает доверие ученых к рукописям. Эразм объединил свой тонкий ум с рациональным доверием к доступным ему рукописям и смог создать издание Евангелий, в котором они были представлены в основном в том виде, в каком они существовали за тысячу лет до его времени. Порядок историй и отрывков в Евангелиях остался прежним. Ни одна из историй существенно не изменилась по смыслу. За исключением двух известных отрывков из двенадцати стихов, различия, скорее всего, будут заметны только внимательному читателю, проводящему построчное сравнение.
Существование этих тридцати пяти стихов в старых изданиях и переводах, конечно, не ставит под сомнение остальной текст Евангелий в современных переводах, которые либо опускают эти стихи, либо отмечают их как неопределенные. Если многие современные ученые ошибаются, считая, что эти стихи должны быть опущены, это означает лишь то, что современные переводы Евангелий содержат меньше, а не больше информации[138]
. Другими словами, это не дает оснований не доверять тому, что действительно есть и не подвергается сомнениям.Однако мы должны рассмотреть несколько коротких отрывков, где в некоторых значительных рукописях опущены формулировки, присутствующие в современных изданиях, что дает основание некоторым ученым предполагать, что в современных переводах на самом деле есть
С 2007 по 2017 год Tyndale House – библейский исследовательский институт, который я возглавляю – работал над собственным изданием Нового Завета на греческом языке. Доктор Дирк Йонгкинд, сотрудник колледжа Святого Эдмунда Кембриджского университета – один из ведущих мировых экспертов по изучению ошибок, которые допускают переписчики, занимал пост редактора, я же был его помощником. В этом издании (The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge) мы пришли к выводу, что вся последняя группа стихов является частью самого раннего текста Евангелий. Однако, даже если мы ошибаемся, это не ставит под сомнение остальной текст Евангелия, а просто подтверждает то, что у нас много и разнообразных рукописей, и что ни один центральный орган не смог навязать им единообразие. Поэтому, когда все рукописи согласны, нет веских причин не доверять тому, что текст был передан достоверно.