Подивившись про себя быстрому преображению, свидетельствовавшему о недюжинных командирских способностях славного Бриссо, я вступил с ним в неторопливый разговор, касавшийся возможной франко-савойской войны. Суждения его оказались дельными, выдававшими человека опытного и знающего. Особенно меня удивила осведомленность капитана в том, что происходило по ту сторону границы. Среди прочего, он сообщил, что на левом берегу реки то и дело появляются небольшие отряды испанских солдат – союзников герцога Савойского.
– Приходится держать ухо востро, – сказал он. – Пока ни испанцы, ни савойцы не пытались пересечь реку, но пару раз, вроде бы случайно, стреляли в моих людей. Не нравится мне это, – господин Бриссо доверительно наклонился ко мне. – Поверьте моему слову, господин Портос: тут пахнет нешуточной войной. И то сказать – вся Европа воюет[8] .
Мое искреннее восхищение его осведомленностью расположило его ко мне, так что вскоре господин де Бриссо пригласил меня на обед, разумно полагая, что всякое истинное сотрудничество начинается за столом.
– Думаю, и особы, которых вы сопровождаете, не откажутся утолить голод и жажду, – радушно сказал он. – Так что – я приглашаю вас, господин Портос, и ваших
Но в мои планы как раз не входило знакомство семейства Лакедем с почтенным капитаном. Особенно после того, как я убедился в его недюжинной наблюдательности. Я замялся. Меж тем де Бриссо, который, похоже, сам только мечтал предаться греху чревоугодья, расписывал прелести грядущего застолья. Особенно он напирал на удивительный талант своего повара:
– Когда-то Гийом служил кулинаром в Париже! И уверяю вас, нет на свете человека, который так приготовит вам телячью печень под маринадом. Под настоящим маринадом, сударь! А пастилка из бараньей лопатки! Вы никогда не ели ничего подобного, даже не спорьте!
– Я и не спорю, тем более – с таким знатоком, – ответил я с улыбкою, – но, видите ли, господин де Бриссо, – тут лицо мое приняло озабоченное выражение, – как я уже имел честь вам сообщить, поручение, которое я выполняю, имеет конфиденциальный характер.
При этих словах комендант понимающе кивнул.
– И потому, – продолжил я уже без улыбки, – мне строжайшим образом было указано, чтобы я не допускал случайных встреч сопровождаемой мною персоны. С кем бы то ни было, даже с таким, безусловно, заслуживающим всякого доверия человеком, как господин де Бриссо. Буде же встречи такие случатся, я должен принять меры к пресечению нежелательных последствий, – с этими словами я похлопал себя по шпаге. – Вы мне глубоко симпатичны, господин капитан, но приказ есть приказ! – и я огорченно вздохнул.
Комендант онемел. Перспектива быть заколотым всего лишь за любопытный взгляд, брошенный на каких-то путешественников, ему явно не улыбалась.
– О... – пробормотал он спустя несколько мгновений. – Понимаю... Коли так... – он растерянно пожал плечами.
Я предложил:
– Пусть ваш чудесный кулинар приготовит для моих подопечных обед на три персоны и сложит все кушанья в корзину. Мой слуга отнесет им. Таким образом, мы избежим нежелательных событий. В то же время совесть моя будет чиста, и я смогу по достоинству оценить искусство вашего Гийома и насладиться вашим обществом.
– Превосходно! – вскричал комендант облегченно. – Прекрасная идея, господин Портос! Я немедленно дам указания Гийому, а вы, прошу вас, отведайте пока этого замечательного вина!
Он усадил меня в огромное кресло, которое, очевидно, попало сюда из замка Гаргантюа, и во все время, пока невидимый Гийом где-то в глубине дома колдовал над котлами и кастрюлями, я наслаждался вином коменданта. Вино оказалось действительно превосходным, хотя и незнакомым.
Вскоре появился и Гийом – на удивление малорослый и щуплый человечек с живым приветливым лицом. Несмотря на соблазнительные ароматы кухни, ворвавшиеся вслед за ним, одежда его, включая огромный фартук, выглядели столь опрятно, будто он не приближался к печи ближе, чем на милю. И это сразу же вызвало у меня большое к нему уважение.
В руках Гийом держал внушительных размеров корзину, прикрытую плетеной крышкой.
– Ага! – воскликнул комендант. – Вот и наш чародей, и значит, господин Портос, обед готов – для всех.
Гийом торжественно приподнял крышку корзины.
– Куропатки, запеченные в тесте, – сообщил он неожиданно низким для его щуплого тела голосом. – Омлет а-ля Мод, с сахаром, корицей и лесными орехами. Суп из угря и шампиньонов. На десерт – бисквитные пирожные. И бутылка красного вина. Прошу вас, сударь, – он с поклоном вручил мне корзину.
Мушкетон по моему приказу отнес все это нашим узникам, а я последовал за комендантом в столовую, где уже был накрыт стол. Стол был огромен, несмотря на то, что обедали мы вдвоем с господином Бриссо. Обещанная пастилка из бараньей лопатки, действительно, показалась мне шедевром кулинарии, о чем я не замедлил сказать сотрапезнику, который немедленно вызвал Гийома. Я выразил маленькому кулинару свое восхищение.