Читаем Муссон полностью

– Бен Абрам боится, что такое возможно. Не только из-за мальчика, но и потому, что это дало бы им предлог послать корабли в наши воды, чтобы захватить территории и богатства Омана.

– Я подумаю над тем, что ты мне рассказал.

Аль-Малик отпустил муллу, добавив:

– Приведи ко мне Бен Абрама и мальчика завтра утром, после молитвы.


Дориан явился на аудиенцию к принцу, охваченный и волнением, и тревогой.

Когда Дориан впервые увидел принца, он не испытывал подобных сомнений: аль-Малик являлся просто еще одним мусульманином, врагом и иноверцем. Однако с тех пор он многое узнал от аль-Алламы и Бен Абрама. И теперь ему было известно, что королевский род принца такой же древний, как род английского короля, что принц – искусный моряк и воин, а подданные почитают и уважают его. Вдобавок к этому та нить, что связывала Дориана с Англией и христианством, слегка попортилась от времени и расстояния.

Все это время у него не появлялось возможности говорить на родном языке, он даже думал по-арабски, иногда с трудом припоминая английские слова для самых простых идей. Даже память о родных начала блекнуть.

Дориан лишь время от времени думал о своем брате Томе, и все мысли о побеге из Ламу давно были забыты. Он уже не смотрел на свое положение на острове как на плен. Он постепенно вливался и в арабский мир, и в арабский образ мыслей.

Теперь, снова представ перед принцем, Дориан ощущал благоговение и почтение.

Когда он опустился на колени перед аль-Маликом на вымощенной кораллами террасе и попросил благословения, его сердце забилось быстрее от удивления и радости при виде того, как принц ответил на его приветствие.

– Встань и сядь рядом со мной, сын мой. Нам нужно о многом поговорить.

Этот царственный и внушительный человек снова принял его как сына перед свидетелями. Дориан ощутил гордость, а потом его остро уколол стыд.

Он вдруг, пусть мимолетно, вспомнил своего родного отца… но лицо Хэла слегка расплывалось..

«Я всегда буду верен родному отцу», – пообещал себе Дориан, но с охотой и радостью подчинился приглашению аль-Малика.

– Пока меня не было, ты стал мужчиной. – Аль-Малик внимательно всмотрелся в Дориана.

– Да, мой господин, – ответил Дориан, чуть не добавив машинально: «Милостью Аллаха».

– Вижу, вижу. – Аль-Малик проследил взглядом линию крепких мускулов и широких плеч под канзу, которую Дориан носил теперь вполне естественно. – А значит, ты должен сменить детское имя на имя мужчины. Теперь тебя будут звать аль-Салил.

– Да будет на то воля Аллаха, – хором произнесли аль-Аллама и Бен Абрам.

Они оба выглядели гордыми и довольными той честью, которую принц оказал их воспитаннику. Это повышало их собственный авторитет, потому что новое имя, выбранное принцем, означало «обнаженный меч».

– Твоя доброта подобна солнцу, взошедшему после темной ночи, – сказал Дориан.

Аль-Аллама одобрительно кивнул. Мальчик правильно выбрал слова и правильно построил фразу.

– А также это значит, что ты должен иметь собственного оруженосца.

Аль-Малик хлопнул в ладоши, и тут же на террасу длинными плавными шагами, похожими на шаг бегового верблюда, вышел молодой мужчина. Он был, судя по всему, лет на пятнадцать старше Дориана, по возрасту приближаясь к тридцати годам, и носил одежду воина. На поясе у него висел изогнутый ятаган, у плеча он держал круглый бронзовый щит.

– Это Батула, – сказал принц. – Он поклянется тебе в верности.

Подойдя к Дориану, Батула опустился перед ним на колени.

– С этого дня и навсегда ты мой повелитель, – заговорил он сильным чистым голосом. – Твои враги – мои враги. Куда бы ты ни отправился, я понесу твое копье и твой щит справа от тебя.

Дориан положил ладонь на голову Батулы, принимая его клятву, и Батула поднялся на ноги. Молодые люди посмотрели друг на друга, и Дориану сразу понравилось то, что он увидел.

Батула не выглядел красавцем, но лицо у него было широким и честным, нос – крупным, ястребиным. Улыбка открывала ровные белые зубы. Темные волосы он смазывал маслом и заплетал в косу над одним из широких плеч.

– Батула – искусный метатель копья, – сказал аль-Малик, – и испытан в битвах. Он может многому тебя научить, аль-Салил.

Копье было главным оружием арабских конников. Дориан наблюдал, как тренируются новички на специальном поле, и его приводил в восторг грохот конских копыт и стальной блеск наконечников копий, пронзавших воздух.

– Я рад буду научиться, – пообещал Дориан.

Аль-Малик отпустил Батулу. Когда тот ушел с террасы, принц возобновил разговор:

– Очень скоро я снова отправлюсь в долгое путешествие на север, совершу паломничество в Мекку через пески пустынь. Ты отправишься со мной, мой сын.

– Мое сердце будет радо всему, что ты изберешь для меня, повелитель.

Аль-Малик жестом дал понять, что Дориан свободен, а когда мальчик ушел, повернулся к аль-Алламе и Бен Абраму:

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги