Читаем Мы друзей своих не выбираем полностью

И будит в нас всегда волненье.

Когда любовь к нам, наконец, приходит,

Мы начинаем верить в чудеса.

Она нам помогает, нас подводит,

И воспаряет в небеса.




 Там, где когда-то жили мы


             Страх делает человека слабым.

             Страх за свою шкуру, страх

             за повседневный комфорт,

             за благополучное существование.

             Из-за этого теряется человеческое

             достоинство.

                                     Швейцер


Там, где когда-то жили мы,

Родились мы рабами.

Всех нас давили, как могли,

Но мы друг другу не были врагами.

Мы вместе гнули спину до земли,

Никто из нас не лез друг другу в душу.

Командовать друг другом не могли -

Ведь все равны и все всему послушны.

Деваться некуда от равноправных масс ...

Так жили мы, иллюзии отбросив ...

И, вдруг, в один прекрасный час,

Оковы рабства, словно шкуру сбросив,

Мы очутились в той стране,

Которая в мечтах нам не могла присниться:

Тут жизнь не легкая, а мы на самом дне,

Но дух свободы в нас, и есть куда стремиться.

Борьбе за жизнь и место в жизни той

Мы отдавали свой досуг и силы;

И выиграли этот бой –

Нашли свой путь, но есть свои могилы.

Теперь мы можем подвести итоги:

Живем в достатке, многие обзавелись

Друзьями новыми, у многих

Есть все - в труде и радости проходит жизнь.

И дружбу старую мы сохранили,

Но это удалось не всем.

Не все смогли, не все забыли

Тот рабский дух и рабский плен.

И эти люди, обретя свободу,

Остались, в сущности, рабами.

Им наплевать, что говорят "народы",

Достоинства людского не поднимут знамя.

Они его давно уж потеряли,

А, может быть, и не было у них его.

Им суждено дожить в друзей своих опале,

Не получая радости от окруженья своего.

Особенно опасны эти люди,

Когда им доверяют власть

Над бывшими рабами.

Пусть их Бог рассудит.

Они отводят душу всласть,

Командуя и издеваясь безответно ...

Что делать тем, кто им подвластен стал,

Кто преуспел не так заметно,

Но душу и себя не потерял.

Унизить тех, кто знает дело лучше,

Кто может сделать больше, чем они.

И в этом принцип их вонючий,

А перед "иностранцами” все делают в штаны.

Не всякий раб, свободу получив,

Становится достойным человеком.

Как видно, рабский дух он не изжил,

И страх за свой комфорт стал для него помехой.

Таких не много, но они живут

Среди людей достойных и счастливых.

Им суждено изгоями быть тут,

Им не понять поступков бескорыстных и красивых.

Дай Бог нам не встречать людей

Достатком и свободою казненных,

А дружбу старую хранить, она прочней

И глубже, и верней всех чувств бездонных.



   Отчего, не знаю сам


Отчего, не знаю сам,

Когда в командировки еду я,

Хожу по разным адресам,

Своих друзей проведую.

И это дело мне милей,

Чем города осматривать –

Ходить в кино, театр, музей -

Чужую жизнь подсматривать.

И, то ли дело, за столом,

С хорошим другом с давних пор,

За рюмкой водки или с коньяком,

Неспешно завести о жизни разговор,

О прошлых днях поговорить,

Свои проверить чувства.

Романсы спеть, еще налить ...

Куда всему искусству

До этих разговоров, встреч!

Они питают радостью земною,

Добром. Гора спадает с плеч,

Когда друзьям тепло со мною.

Поверьте мне, компания друзей

Мне доставляет истинную радость.

И я хожу к друзьям, с друзьями жизнь светлей –

Я много не хочу - побыть с друзьями малость.



    Однажды друг спросил меня


Однажды друг спросил меня, зевая:

”Я поступил достойно, или нет?"

Что я могу сказать? И я не знаю,

Какой ему мне дать ответ.

Сказать ему, что он не прав –

Обидится, ведь я его не понял.

Сказать, что прав, но у меня нет прав

Судить его, раз сам себя не понял.

Здесь дипломатия нужнее правды-матки.

Мой друг, хотя и знает сам,

Как поступил, с собой играет в прятки -

Себе не хочет верить ни на грамм.

Ждет оправдания - не приговора,

Не хочет правду он узнать.

И если скажешь правду – выйдет ссора,

Душою покривишь - обид не миновать.

Как дружбу сохранить и объективность,

На стульях двух стараться усидеть,

И чем пожертвовать, скажите мне на милость ...

Я думаю, что друга надо пожалеть.



  С друзьями надо расставаться


С друзьями надо расставаться,

Ведь будни могут дружбу погубить.

В делах друзей не следует копаться,

И не всегда с друзьями откровенным быть,

У них свои, у нас свои заботы,

Но дружеским участьем мы живем.

Друзьям не следует давать "работы",

А дружеский совет мы, несомненно, ждем.

Мы без друзей, как без воды и пищи,

Без них жить можно, но не много дней.

Без дружбы человек душою нищий,

А дружба - это труд, по сущности своей.

И дружба не бывает безответной,

Какой бывает иногда любовь.

Друзьям мы рады, рады беззаветно –

Нам радостно встречаться вновь и вновь.

С друзьями надо расставаться,

Чтоб горячей был импульс наших встреч.

Друзья - бесценное богатство,

А в дружбу надо верить и беречь.



    Гимн женской логике.


«Лишний» муж к жене пришел,

И сказал женуле:

«Надоело жить втроем -

Я тебя ревную.

Люди всякое плетут,

Надо мной смеются.

Или, скажешь, люди врут?

Не пора ль проснуться».

Говорит ему жена:

«Ты мне очень нужен.

Мне ведь жалко пацана -

Очень он простужен».

«Я согласен подождать,

Балуйся «игрушкой».

А пока пойду гулять

С Машкиной подружкой».

«Что ты, что ты, не ходи,

Ведь она блядюжка.

Доиграешься, поди,

Снимет с тебя стружку.

У нее любовник есть,

Ты ей нужен очень!

Береги семью и честь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза