Читаем Мы друзей своих не выбираем полностью

Не таскайся ночью».

«Ну, а ты, когда начнешь

Жить со мной, как с мужем.

Развращаешь молодежь, -

Я тебе не нужен!»

«Нужен, нужен, только мне

Обещай, с подружкой

Не гуляй, ее во сне

Вижу я кукушкой.

Накукует нам беду,

И семью разрушит.

Отдавай себя труду -

Труд желанья сушит.

А семья у нас теперь -

Крепче не сыскать.

Не позорься - мне поверь.

Перестань гулять!»



Дай Бог мне без проблем прожить


Дай Бог мне без проблем прожить

До возраста преклонного.

Жену, как талисман хранить,

Но только лишь законную.

Ходить без палочки гулять,

Не мучиться желудком,

Спокойно, без таблеток спать,

Не пользоваться "уткой”.

Не забывать имен и дат

Своих детей и внуков,

Не начинать долбить в набат

И нервничать, когда нет пуков.

Когда понос или запор

Жить не дают спокойно ...

Пусть сердце, старый мой мотор,

Работает достойно.

Чтоб не был на склероз в обиде,

И мог читать и понимать.

Детей и внуков часто видеть,

Гостей встречать и привечать.

Так жить, конечно, очень скучно,

Но как иначе жизнь продлить.

И, чтобы все было научно,

Я должен год рождения забыть

И жить, года не подгоняя.

Сегодня прожил - слава тебе Бог –

Жизнь прошлую не часто вспоминая,

И в будущее глядя без тревог.

А Завещание? Оно уже готово:

«Всю жизнь "горел” и сжечь прошу меня».

Прошу всех близких - не судите строго -

Я не почувствую последнего огня.



       Тоска по прошлому


               Ностальгия—тоска по прошлому.

                                В. Соловьев (критик)


Тоска по прошлому могла быть у дворян,

Которые бежали из России.

Они имели прошлое: многовековый клан,

Дворцы, поместья – им преподносили

На блюдечке все жизненные блага –

Образование, чины, балет французский привезли ...

Они хранили честь России флага,

Культуру и науку ей несли.

Но революции безжалостное воронье

Лишило их свободы, честь их растоптало.

Им запрещалось говорить - мое,

Все их имущество народным стало.

Им оставалось только два пути:

Остаться на заклание в России,

Или на Западе убежище найти ...

И большинство бежало ... Подаяние просили

Во многих странах, гордость не теряя,

О жизни прошлой продолжая вспоминать.

От ностальгии, безысходности страдая ...

Им было что в России потерять.

А что же мы - евреи из России?

Нам тоже удалось из тех же мест бежать,

Но наше прошлое не вызывает ностальгии,

О нем не хочется нам вспоминать.

Возможно, многие мне возразят –

Ведь жили мы не хуже, чем другие ...

Да дело в том, что тысячи преград

Нам приходилось брать, условия такие

Нам создавала та страна,

Где мы родились, где мы отдавали

Все силы и способности до дна,

Нас за людей не принимали,

Нет сил об этом вспоминать,

С рождения мы слово “жид” слыхали,

Нам приходилось много воевать,

Чтоб мы и наши дети в жизни успевали.

“God Bless America”- она дала

Возможность нам осуществить мечту -

Свободу, равные права,

Дала увидеть в жизни красоту.

И потому, нас ностальгия -

Тоска по прошлому - не может поразить.

Живем в другой стране - мы в ней другие.

Дай Бог и дальше нам так жить.



    Дорогу к свету пробивая


Дорогу к свету пробивая,

Сквозь толщу вековых пластов

Журчишь ты, устали не зная,

Всем радость принести готов.

В любое время, безотказно

Себя ты людям отдаешь.

Твое журчание, как праздник,

Смиряет гнев и убивает ложь.

И ясен взор, прозрачна, как хрусталь,

Твоя душа - она достойна океана,

Которому несешь ты в даль –

Через моря, долины, страны,

Сквозь ветры, непосильный зной

Свои нетронутые воды,

Неповторимый, только твой

Настрой души, восторг движенья,

Свои надежды и сомненья,

Чтоб полноводною рекой

С ним слиться - стать его волной.

И с этих пор не расставаться,

Ласкать друг друга, волноваться,

Стихиям ветреным назло,

В минуты трудные не уходить на дно.

Черпать друг в друге доброту,

Любить суровую, морскую красоту.

Так маленькое существо,

Сквозь дебри жизни пробиваясь,

Из милой девочки - природы божество,

В подругу жизни превращаясь,

Приносит радость нам и муки,

Приятнее которых нет ...

Ее ласкающие руки

В душе потухшей зажигают свет,

И наполняют нашу жизнь

Значением, ведут к заветной цели,

Внушают нам спасительную мысль,

Что мы еще не "заржавели”

От скучных будней. Есть у нас

И сила, и безбрежность океана,

И быстрый ум, и верный глаз,

Что мы - мужчины без изъяна.

И мы действительно герои,

Когда подруги рядом есть ...

Живите милые, мы в вашу честь

Готовы на любые испытанья,

Любые подвиги готовы совершить.

Не оставляйте нас без вашего вниманья –

А мы вам верить будем и любить.



Нам в жизни мало одного таланта


Нам в жизни мало одного таланта,

Ума палаты, красоты земной,

Чтоб стать в своих делах гигантом

И воспарить над целиной

Людских пороков и ошибок,

Достичь заоблачных высот ...

Для этого необходим "шлепок ботинок",

Надежный, восходящий ток.

Удачное стечение прогнозов,

Немного счастья и везенья,

Большую оптимизма дозу,

Мешок спокойствия, терпенья.

Талантлив каждый человек,

Но, лишь немногие орбиты достигают.

В наш суматошный, бурный век

Таланты, не раскрывшись, погибают.

Весь свой талант и все свое уменье

Талантливые люди тратят на преодоленье,

И в нем сгорают без остатка,

Не оправдав природного задатка.

Мораль понятна каждому из нас –

Таланту нужен свой "фугас",

А уж когда талант прорвется,

Ему успех, конечно, улыбнется.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза