Читаем Мы друзей своих не выбираем полностью

И жить достойно, без больших огрехов.

Не ждать с тревогою конца,

А радоваться жизни каждый час,

Растить детей и не терять лица

В нелегких буднях для всех нас.



  Как радостно и как приятно


Как радостно и как приятно

На женщину красивую смотреть,

Одетую со вкусом и опрятно,

Умеющую чувствами владеть.

Вокруг нее струится свет волшебный.

Глядишь и таешь, словно леденец.

А аромат ее целебный

Внимаешь, как святой венец.

Глядишь и, будто, молодеешь,

Грудь расправляется и кровь бежит быстрей,

И про себя в душе жалеешь,

Что раньше не встречался с ней,

Не видел этих чудных глаз

С искринкой нежности и ласки.

Они сияют, как алмаз,

Из милой, недоступной сказки.

А руки, словно два крыла,

В них столько грации телесной.

Как много чувства и тепла

В походке, сказочно-прелестной.

А губы, словно два цветка,

Горят и манят в мир страстей,

Как будто говорят - жизнь чувства коротка,

Зовут нас быть чуть-чуть смелей.

Взгляд невозможно оторвать,

Истома телом овладела.

Ни слова не могу сказать,

И нет мне никакого дела

До окружающих меня

Людей, событий и проблем.

Не ощущаю света дня.

Как будто нет меня совсем.

Я без остатка растворился

В прекрасном и волшебном сне.

И чудный образ мне приснился -

С ним расставаться трудно мне.

Проходит сон и остается чувство,

Как будто к чуду прикоснулся ты.

Познал священное искусство

Прекрасной, женской красоты.



Звучит вступления аккорд


Звучит вступления аккорд,

Застыла пара в ожиданьи.

И вот - движения полет,

Узоров танца созиданье.

Они слились в одном порыве,

В прекрасной четкости фигур.

И в радостном, хмельном надрыве,

Проносятся за туром тур.

Мелодия зовет куда-то,

Их направляет и ведет.

Движеньем все вокруг объято,

Весь мир под музыку плывет.

И в упоении от ритма,

От поворотов и шагов -

Звучит их танец, как молитва,

Как страсти благородный зов.

Какое счастье в танце слиться,

Движенье в песню обратив.

И как чудесно воплотиться

В прекрасный, радостный мотив.

Он гимн бессмертного движенья,

Всегда зовущего в полет.

Вершина чувства выраженья -

Он к совершенству нас ведет.



          Еврейское счастье


“Еврейское счастье” с нами всегда,

“Еврейское счастье” без нас никуда.

Как камень на шее, оно нам дано,

Тянет Евреев прямо на дно.

“Еврейское счастье” - что за проблема?

Может быть эта надумана тема?

Что за особенный это народ? –

Счастье свое, как вериги несет.

“Еврейское счастье” – особенный случай,

Оно нас терзает, оно нас мучит.

Евреи от этого “Счастья” страдают,

Оно нашу волю к борьбе ослабляет.

Все неудачи свои и грехи

Мы объясняем "Счастьем еврейским".

Много в этом есть чепухи,

Но, все же, не следует по-фарисейски

Себя обманывать, верить, бояться –

Надо за счастье свое драться.

Зубы сжимая, идти напролом,

Не верить "Еврейскому счастью” ни в чем.

По-настоящему счастлив лишь тот,

Кто это "Счастье” к себе не зовет,

Не уповает на случай, везенье,

Кто не боится взлетов, падений.

Кто не стыдится Еврейского Бога,

Верит в себя и себя судит строго,

Знает, что руку не всякий подаст ...

Лишние страхи - ненужный балласт.

Каждый Еврей свое счастье имеет,

Каждый Еврей своим счастьем владеет,

Каждый Еврей свое счастье кует ...

Не застрахован Еврей от невзгод.

Хватит “Еврейскому счастью” молиться,

Надо бороться и честно трудиться,

И не бояться страданий, гонений,

Не допускать в свои души сомнений,

Смело отбросить еврейский страх -

Счастье Евреев в их руках.



  Идем к друзьям на годовщину


Идем к друзьям на годовщину

Их свадьбы - много лет прошло

С тех пор, когда зажгли лучину

Семейной жизни ... Повезло,

Нам кажется, тогда обоим,

Нашли друг друга в хаосе мирском.

Как по заказу ... «Дом построим?» -

Спросил он ... «Что же, поживем» -

Она сказала, - «Там и видно будет» ...

Иначе, как узнать того,

Кто счастье для тебя добудет

И сохранит тебе его.

Решили смело, но не просчитались,

Их чувства свежими остались

И по сей день, согласье и любовь

У них в почете, вновь и вновь

Все начинается у них сначала,

Любовь привычкою у них не стала.

Как видите, бывает и такое,

Для этого желание большое

И чувство надо сохранить –

Иначе невозможно жить.

И в этом счастье – лишь вдвоем

Его в семье мы бережем.

Друзья и дети счастье умножают,

Когда ему, конечно, не мешают.



Мы учимся всегда и постоянно


                   Любовь - такое же искусство,

                   как сама жизнь.

                   И любви надо учиться.

                                             Эрих Фромм


Мы учимся всегда и постоянно:

Ходить, работать, отдыхать, играть,

Но одному лишь делу, как ни странно,

Никто нас не стремится обучать,

И хоть оно основа нашей жизни,

О нем предпочитают умолчать,

И человек, живя до самой тризны,

О многом может не узнать.

Без опыта и капли знаний

Он начинает трудный путь –

Живет вслепую, мир его исканий

Когда-нибудь ему откроет суть

Того, к чему всю жизнь стремился,

И опыт на ходу приобретал ...

Увы, пока он делу научился,

Ему ненужным опыт стал.


Мне хочется смеяться и любить

Мне хочется смеяться и любить,

А в жизни столько дел, порою не до смеха.

И о любви пора забыть –

Болезни, возраст - первая помеха.

Лишь молодость желаниям подвластна -

Все надо делать своечасно.



Не всем свои стихи


                                    Моим друзьям.


Не всем свои стихи я в книгах посвятил -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза