Читаем Мы друзей своих не выбираем полностью

Он брал в командировки, словно в плен,

Но с ним нам не хотелось расставаться.

Нам Гохблит не давал покоя –

От скуки с ним не пропадешь.

Свои идеи он внедрял без боя,

Давил нещадно молодежь.

Теперь о деле. Волжский - городишко

Такой, как все в России города.

Здесь не нужна совсем манишка,

Нужна здесь крепкая башка.

И сапоги резиновые тоже -

Тут грязи - море без границ ...

Сначала жили кто как может,

Потом, компанию "перемещенных лиц”

Собрали - Гоха в том заслуга –

Как мог старался наш Герой.

Здесь водка стала нам подругой,

Работа - верною женой.

Но с нами Гох. И мы спокойно

Идем туда, куда его глаза глядят,

А наша вера - библии достойна...

Он вел вперед, а не назад.

Летели дни командировки.

И вот, пора уж по домам.

Тут начинались заготовки,

Покупки. Заводским делам

Теперь не уделялось время,

И наш запасливый Герой

Скупал балык, икру и натотения,

Мясное, рыбное, соления,

Все аккуратно паковал,

И с нашей помощью тащил все на вокзал.

Короткая побывка дома,

И снова Волжский за бортом –

Борьба за жизнь металлолома

Сегодня, завтра и потом.

Промчались годы безвозвратно,

Все линии сданы и этот факт приятно

Тщеславие щекочет, здесь бы взять

И отдохнуть ... А он опять

За дело беспросветное берется,

Подшипники на гильзы променять.

Мы знали, что успеха он добьется,

Не будь он Гох ... Он должен побеждать.

Печалюсь, с нами Гоха больше нет,

Его потерю до сих пор мы все переживаем.

Но в наших душах сохраняем свет,

Зажженный им - тот свет не угасаем.



                                          Толе Ф.


Вставай-ка Фин, пора нам ехать в Волжский,

Спасать станки и думать о делах.

Вопросов много, каждый очень скользкий –

Пусть нам поможет Гохблит и Аллах.

И Фин встает, берет с собой будильник,

Все трудности для Фина - трын-трава.

Он с оптимизмом смотрит в перспективу,

А там весна берет свои права.

Приехал в Волжский - там друзья встречают,

Ведут к себе и подают вино,

А на субботу Фину предлагают

Мероприятие веселое одно.

Берут вещички, едут все за город,

Бутылок кучу за собой несут.

Всем людям в Волжском отдых очень дорог,

Они его, как надо проведут.

А Фин в компании был первым человеком -

Варил уху, шашлык, и песни пел.

Дела - делами, раз попал на реку,

Он отставать от всех не захотел.

Костер разворошит одною левой,

Станцует твист, поднимет дикий вой.

И совершит прыжок предельно смелый.

Ну, в общем, Толя - парень в доску свой.

Проходим мы поляны и заливы,

Пересекаем множество болот.

Шагает Фин - он хочет быть счастливым,

Он с оптимизмом движется вперед.



                   Лёне М.


Годы красят человека,

Коль ему почти полвека.

Он становится добрей,

Толще, лучше и мудрей.

Знает где, когда и сколько,

Может много, но не столько ...

Время сделало его

Жизнестойким от всего,

Что мешает жить красиво,

Тихо, мирно и счастливо.

Семьянин большой, рыбак,

В общем - парень не дурак.

Все прекрасно, только он

Мыслью «вредной» заражен:

Показаться раз в трусах

На Багамских островах.

Было время, а теперь –

Хочешь верь, или не верь,

Он полмира обскакал,

И трусы всем показал.

Так сбываются мечты

У подольской бедноты.



                                  Валере Ш.


Ну что Вам рассказать про здешний Крым? –

У нас стоит нормальная погода.

Мы здесь танцуем, пьем и иногда едим.

Ложимся спать у самого восхода.

А отпуск все летит, как облака.

На солнышке мы жаримся от пуза.

А вечером и камешки бросаем с бережка

До самого пролива Лаперуза.


          Письмо Валере в Хабаровск.


Теперь ты можешь без конфуза

Добросить до пролива Лаперуза

Те камешки, что ты бросал из Крыма,

Но помни - нет огня без дыма.

Бросай их с толком, с расстановкой,

Будь весел, бодр, держи свой хвост морковкой.



                          Яне О.


Бежит неумолимо время,

И мы без устали бежим.

Куда? Зачем мы это бремя

Несем? Кому отдать хотим

Мы эстафету поколений?

Кому бежать за нами вслед?

Вопрос не праздных размышлений,

А жизни цель. И не секрет,

Что наши силы в беге этом

Черпаем мы у молодых,

И ради них зимой и летом

Несемся на перекладных

К заветной и единой цели –

Себе замену воспитать.

И ненавязчивой пастелью

Дорогу в жизнь нарисовать.

Ведь наше счастье в наших детях.

Им отдаем себя сполна.

И в наших устремленьях этих

Пьем чашу полную до дна.



                             Марку Ф.


Наш коллектив, как и любой другой,

Всегда на вахте трудовой.

И в море будничных проблем

Свой курс он держит Перемен,

Препятствий, штормов не боится,

Все потому, что у его руля

Отважный капитан - нам вместе с ним трудиться

Легко, приятно, но порядка для,

Он держит в строгости всех нас,

И знает что кому сказать,

В обиду не дает, наш труд в цене сейчас...

Ну, как его не уважать!



                         Марине В.


Проходят годы шумной чередой,

Но наша дружба не стареет.

Мы цепью связаны одной,

И эта цепь не заржавеет

В ненастьи будней и забот,

В борьбе за место под луною ...

Нам дружба силы придает,

И не дает нам всем покоя,

Напоминая о былом,

Прекрасном времени, когда

Мы были вместе на одном

Ударном направлении труда.



                       Семену Т.


Тебя Одесса нам дала.

И это чувствуется сразу.

Твои поступки и дела

Кипят и пенятся, как плазма.

Одесский юмор с киевским налетом

И деловитость, хоть куда.

А мысли творческой полеты

Пронзают Космос без труда.

А эрудиция такая,

Что просто страшно рот открыть –

Все понимаешь, все ты знаешь,

И не даешь другим забыть.

Но среди всех твоих страстей

Есть тайная, но явная для всех –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза