Читаем На дальнем берегу полностью

Я опять к тебе бегуПо тернистому пути.Ты на дальнем берегуВидишь то, что впереди.Ты на звездной высотеВидишь мириады снов.Я блуждаю в пустоте,В суете ненужных слов.Видно миллионы летМежду нами пролегли…И меня давно уж нет.Я стал горсткою земли.Я опять к тебе бегу,Став частицею пути.Ты на дальнем берегуПомнишь то, что впереди.* * *А в зеркале лицо двоится —Насмешка с болью заодно.И если вечности присниться,То завтра будет все равно.И потревоженные стеклаЛишь на мгновенье задрожат.На дне души усталой, блеклойСозвездья светлые лежат.Листаю прошлого страницы,И пью холодное вино,И кажется, что все лишь снится…А в зеркале лицо двоится:Печаль с улыбкой заодно.* * *А вечность глядит все суровейСквозь тысячи дней.Ты знаешь, она жаждет кровиТвоей и моей.И мир этот гибнет от злобы,В закатном огне.И мы удаляемся, чтобыИсчезнуть во сне.Ведь сон одиночество прячет,И жизни печаль…А вечность о нас не заплачет —Ей праха не жаль.* * *А на звездной высоте все та же тишина.А на звездной высоте все те же имена.Я не знаю, что еще сказать?Где теперь следы свои искать?А на звездной высоте сияют миражи.Создают из горьких слез огни моей души.Я смотрю, как сходятся пути,Чтобы в бесконечность перейти.Я на звездной высоте умру без суеты.Я на звездной высоте припомню все мечты.И столетья с их немой тоскойЯ перелистаю вдруг рукой.* * *Время вечной обернется пустотой,И не раз со мной о чем-нибудь поспорит,И оставит вместе с легкою мечтойБесконечное, безудержное горе.Ну и что, к печали долго ль привыкать?Мне судьба еще такое приготовит…И ее теперь не нужно отвлекатьОт пролития чернил и слез, и крови.* * *Время замыкается в кольцо.Звезды чертят нимб над головой.Ты забыл любимое лицо,Окруженный грустью мировой.После стольких лет ты одинок,И на всех словах лежит печать…Тихий свет по-прежнему далек,Но об этом лучше помолчать.Все равно над миром веет ночь.Все равно напрасны все пути.Ведь никто не смог тебе помочь.Ведь никто не смог тебя спасти.* * *Жизнь прожить — что воду пить горстями,Жажды до конца не утолить.В ночь идти с бездомными огнями,И бездонный мир свой полюбить.Что же, если ты судьбой отмечен,Выбран из разлива буйных рек.Значит, в чем-то ты, наверно, вечен,В чем-то ты уже не человек.* * *Записана последняя строка,Заполнена тетрадь моя стихами.Бокал вина, негромкая тоскаОстались мне с ночными небесами.Но мною каждый миг запечатлен,Любой каприз изменчивой природы…И я иду сквозь огненные годы,В круговорот созвездий вовлечен.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии 1998

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История
Русская поэзия XIX века. Том 2
Русская поэзия XIX века. Том 2

БВЛ — Серия 2. Книга 42(106).Во второй том «Русской поэзии XIX века» вошли произведения следующих поэтов: Ф. Тютчева, К. Павловой, Е. Гребенки, И. Мятлева, Э. Губера, Е. Ростопчиной, И. Тургенева, Н. Огарева, А. Плещеева, А. Майкова, Ф. Фета, А. Григорьева, Я. Полонского, А. Толстого, Козьмы Пруткова, И. Аксакова, Л. Мея, Н. Щербины, А. Разоренова, И. Никитина, Н. Добролюбова, М. Михайлова, В. Курочкина, Д. Минаева, В. Богданова, П. Вейнберга, Л. Пальмина, А. Жемчужникова, А. Аммосова, А. Навроцкого, П. Лаврова, И. Федорова (Омулевского), Л. Трефолева, И. Сурикова, С. Дрожжина, Д. Садовникова, А. Боровиковского, П. Якубовича, В. Фигнер, А. Барыковой, А. Апухтина, К. Случевского, Н. Минского, В. Соловьева, С. Надсона, К. Фофанова, М. Лохвицкой, Л. Радина.Составление Е. Винокурова и В. Коровина.Примечания В. Коровина.

Алексей Константинович Толстой , Алексей Михайлович Жемчужников , Дмитрий Николаевич Садовников , Николай Платонович Огарев , Спиридон Дмитриевич Дрожжин

Поэзия