Читаем На дальнем берегу полностью

Покой ночной, волнения зари.Ты смотришь в вечность… лучше не смотри!Сто тысяч лет — один и тот же свет,Один поэт, и лишь один сонет.И жизнь одна, и смерть опять одна.И боль твоя здесь больше не нужна.Забытый сон мерцает в тишинеВ твоем давно погашенном окне.* * *Сиюминутное желаньеРождает горечь злых утрат.Ах, вечность — разочарованьеЛюблю твой медленный закат.Своей тоской неторопливойТы вновь баюкаешь меня…И жизнь покажется счастливойВ сиянье прожитого дня.Когда исчерпаны мгновенья,И больше некуда смотреть…Приходит сон — освобожденье,И в нем я начинаю петь.* * *Сквозь шелест деревьев ночнойЯ годы свои отпускаю,Как будто я больше не знаю,Как горестен путь мой земной.Я снова учусь пониматьСтихию беспечного лета,Учусь различать я предметы,Учусь имена им давать.И сердце мое в этот мигНе верит, что все безнадежно…Готово отбросить мятежно,Всю мудрость прочитанных книг.* * *Скоро сердце утихнет, быть может, навеки,И тоска позабудет твои адреса.Так легко в тишине опускаются веки —Это вечность твои закрывает глаза.Словно боль мимолетная странно скользнула,И ушла от закатов и звезд, в никуда.Словно время исчезло, а гордость уснула,И от прожитых лет не осталось следа.Все равно поутру ты проснешься и сноваБудешь горько шептать: "Ну, за что? Почему?"Чтоб потом воплотиться в последнее Слово,Разрывая на части вселенскую тьму.* * *Стихи полны сомнений, сожаленийО не свершенных в юности мечтах.Ведь блеск ночной литературных чтенийРаспался навсегда в пустых словах.Но все же здесь, в разрушенной Вселенной,Где каждый день нашел во мне врага,Есть музыка тоски самозабвенной.Она мне, как и прежде, дорога.* * *Строчки такие короткие,Длинные, скучные дни.Тусклые сны и нечеткие.Яркие в небе огни.Жизнь тяжела и загадочна.Смерть так легка и проста…Хочется выглядеть сказочнымВ вечности, снятой с креста.* * *Тени вдруг поплыли,Тени задрожали.Тени изменилиКонтуры печали.Ветер без названья,Сон без сожаленья.Я — воспоминанье.Я же и забвенье.Через листопады,Без надежд на чудо,Уходить мне надоВ тень из ниоткуда.Чтобы как в началеТени задрожали.Чтобы не пропалиКонтуры печали.* * *Шумит устало мокрая листва,Рассыпались по небу изумруды.Звенят легко полночные слова,Они предвестье маленького чуда.Летит стрелой волшебная печаль,Ведомая высокими ветрами.Она откроет пред тобою даль,Сияющую вечными огнями.Неслышные шаги, ты у окна,За тридевять земель, у края света.И в этот миг, как прежде, ты одна…Ты ловишь искры тающего лета.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии 1998

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История
Русская поэзия XIX века. Том 2
Русская поэзия XIX века. Том 2

БВЛ — Серия 2. Книга 42(106).Во второй том «Русской поэзии XIX века» вошли произведения следующих поэтов: Ф. Тютчева, К. Павловой, Е. Гребенки, И. Мятлева, Э. Губера, Е. Ростопчиной, И. Тургенева, Н. Огарева, А. Плещеева, А. Майкова, Ф. Фета, А. Григорьева, Я. Полонского, А. Толстого, Козьмы Пруткова, И. Аксакова, Л. Мея, Н. Щербины, А. Разоренова, И. Никитина, Н. Добролюбова, М. Михайлова, В. Курочкина, Д. Минаева, В. Богданова, П. Вейнберга, Л. Пальмина, А. Жемчужникова, А. Аммосова, А. Навроцкого, П. Лаврова, И. Федорова (Омулевского), Л. Трефолева, И. Сурикова, С. Дрожжина, Д. Садовникова, А. Боровиковского, П. Якубовича, В. Фигнер, А. Барыковой, А. Апухтина, К. Случевского, Н. Минского, В. Соловьева, С. Надсона, К. Фофанова, М. Лохвицкой, Л. Радина.Составление Е. Винокурова и В. Коровина.Примечания В. Коровина.

Алексей Константинович Толстой , Алексей Михайлович Жемчужников , Дмитрий Николаевич Садовников , Николай Платонович Огарев , Спиридон Дмитриевич Дрожжин

Поэзия