Читаем #На изящном: мифы в искусстве. Современный взгляд на древнегреческие мифы полностью

Медея успела родить от Эгея сына Меда, который, ввиду отсутствия в радиусе ста километров других наследников, должен был унаследовать Афины.

А тут Тесей вваливается в тронный зал. Медея, тревожная мать, единственная сразу все понимает и видит как наяву уплывающую из рук ее сына корону. Такого ни один родитель у древних греков не допустил бы, поэтому Медея решила от конкурента избавиться.

– Работа, говоришь, нужна? Так это без вопросов. У нас бык в окрестностях лютует, убил даже сына царя Микен. Дел там на пять минут, не больше. Ты парень крепкий, быстро справишься, а мы тебе за это хлеб, соль и бесконечную благодарность[155].

Тесей, отчаянно проигрывавший по количеству подвигов Гераклу, сразу согласился и отправился в Марафон. Чего не ожидала Медея, так это того, что он действительно через пять минут вернется с рогами от быка.

– Как у вас тут весело, – говорит. – Я даже не вспотел. Кого еще можно убить?

«Себя…» – мрачно подумала Медея, наклонилась к мужу и обеспокоенно прошептала:

– Какой-то слишком активный парень. Сначала быка убил, а завтра и тебя прикончит, чтобы трон захватить. Давай от греха подальше его отравим, я уже и яд в вино ему добавила.

Эгею было все равно, кого убивать, он в этот момент отбирал, кого не жалко отправить в числе жертв Минотавру на Крит – вот у девушки взгляд странный, а этот юноша вчера несмешно на пиру пошутил. Надо бы придумать другую систему, конечно…

Тесей взял кубок с отравленным вином из рук Медеи, но перед тем, как отпить из него, решил толкнуть хвалебную речь. Во время тоста царь впервые наконец внимательно посмотрел на героя и заметил на его поясе собственный меч. Вот же он, родной сын.

– Невероятно, сколько лет, сколько зим, – побежал он обнимать Тесея, невозмутимо выбивая кубок с отравленным вином из его руки. – Как ты вырос, глаза мамины, уши мои, как дела, как жизнь, да у нас все отлично, только на Крит постоянно надо людей отсылать, чтобы кормить какого-то там Минотавра в лабиринте.

– О, Минотавр! – Тесей очень воодушевился. – Давай оставим разговоры на потом, дорогой отец, – столько лет не виделись, можно и потом сводками новостей обменяться. Что за Минотавр?

И отправился Тесей на Крит как подсадная утка в числе новой жертвенной партии, дабы избавить Афины от постыдной дани. На месте дислокации он быстро сориентировался и обнаружил слабое звено: дочь Миноса – Ариадну. Тесей красиво к ней подкатил и по полной навешал лапши на уши.

– Ты такая красивая. Знаешь Тихий океан? Это я для тебя успокоил. Какая хорошая у нас получилась бы семья, хочу с тобой пять детей и всех разного пола. Как же жаль, что меня сейчас отправляют в лабиринт на съедение твоему сводному брату, ведь я бы подарил тебе звезды!.. Очень жаль.

Запомните: когда так гладко стелют, это никогда не про любовь. Ариадна эту житейскую мудрость не знала. Падкая на красивые слова девушка, убежденная, что Тесей влюблен в нее до беспамятства и единственное препятствие между ней и ее безоблачным счастьем – отсутствие точной схемы выхода из лабиринта, выпросила у Дедала мастер-план строения, снабдила Тесея нитью с GPRS, по которой он смог бы найти путь обратно, и пошла готовиться к свадьбе.

Тесей по схеме Дедала быстро нашел Минотавра, коварно заколол мечом ничего не подозревавшее существо и спокойно вышел обратно[156].

Сразу бросать девушку было бы странно, поэтому Тесей забрал ее с собой якобы в Афины жениться, но, не добравшись до пункта назначения, высадил Ариадну на одном из островов по дороге. Сердечно поблагодарил за помощь, невнятно пробормотал что-то вроде «народ Афин не поймет, если я привезу невесту с Крита», «дело не в тебе, а в том, что боги считают, что нам не надо быть вместе», и уплыл в закат[157]. Какая интересная и свежая версия незабвенной фразы «я не готов к отношениям». Вот тебе и жили они долго и счастливо.

По некоторым версиям, он потом женился на Федре, сестре Ариадны[158]. Потому что «я не готов к отношениям» всегда идет в паре с дополнением «с тобой». Правда, почему-то люди (да-да, таким не только мужчины грешат, но и женщины) обычно проглатывают эту часть фразы. Наверное, какой-то речевой дефект. Вряд ли же дело в неуверенности в себе и нестабильной самооценке?

Ариадна, шокированная таким раскладом, понимая, что вернуться домой уже не сможет (да и на чем, интересно, корабль ей Тесей не оставил, лодку из пальм принцессу делать никто не учил), хотела повеситься с горя, но тут ее встретил Дионис, влюбился, сделал своей женой и подарил бессмертие[159]. Так всегда в жизни и бывает: думаешь, что мужчина, который повел себя как самая настоящая свинья, – твоя судьба и что без него ты никогда не обретешь счастье, но следующий партнер всегда лучше предыдущего.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Калевала
Калевала

Калевала — один из немногих величайших памятников человеческого Знания, дошедших до наших дней. Это сконцентрированная мудрость северных народов, воплощённая в эпосе. Читать её и понимать — значит познавать код бытия наших предков. Лённротовской Калевале всего 150 лет. За эти годы она была переведена на 45 языков. Но, по утверждению исследователей, этому произведению не менее 4000 лет и оно существовало задолго до образования карельского и финского народа. Именно земле Карелии мы благодарны за сохранение этого величайшего наследия предков.Данное издание представляет собой новый перевод поистине бессмертного произведения, выполненный на современном русском литературном языке. В отличие от предыдущих переводов, сохраняющих свое значение и сегодня, этот более точно передает содержание эпоса и ближе к оригиналу по звучанию поэтической строки.Издание приурочено к 150-летию первого выхода в свет окончательной версии эпоса. В связи с повышенным интересом к книге и многочисленными заявками на нее издательство приняло решение выпустить второе издание сборника.

Элиас Лённрот

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи

Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.

С Халеоле , С. Халеоле

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги