Читаем #На изящном: мифы в искусстве. Современный взгляд на древнегреческие мифы полностью

Одиссей был еще одним результатом похождений Зевса. Оба его родителя, Лаэрт и Антиклея, являлись детьми внебрачных связей Зевса. Лаэрт – сын Аркесия, родившегося в результате романа Зевса и Эвриодии, а Антиклея – внучка Гермеса.

Одиссея не миновала учесть всех героев: он тоже безуспешно сватался к Елене[233]. Нет бы как все, молча уйти в бар, а потом жениться на другой. Нет, это был очень хитрый человек.

Раз ему не повезло, пусть все будут наказаны.

Так он предложил гениальное в обмен на обещание руки царской племянницы Пенелопы: чтобы все женихи поклялись, что никаких претензий к отказу Елены у них нет и не будет, а как только кто-то обидит законного супруга Елены, когда таковой появится, то они все «дружно выступят на помощь, если избранный жених подвергнется опасности в связи с предстоящей свадьбой».

Когда Парис привез Елену в Трою, единственным человеком, не оценившим подобное приобретение, была его сестра Кассандра. Кассандра сразу сказала, что Елена принесет им только головную боль, страдания, унижения и падение Трои. Дело в том, что Кассандра обладала даром предвидения. Когда-то в нее влюбился Аполлон и в стремлении добиться расположения наделил даром пророчества. Но Кассандра его обманула – дар приняла, а ухаживания отвергла. Удивительно, что кому-то в древнегреческих мифах вот так легко удавалось спасти свою честь, а кто-то даже убежать не мог. Но Аполлон тоже не вчера родился. Он сходил к Дафне, расстроенно отрезав от нее очередные ветки, сделал венок и наложил на Кассандру проклятие:

– Пророчества-то ты делать сможешь, но толку от них никакого не будет. Никто им не поверит, все сочтут тебя безумной[234].

Так что совершенно верные слова Кассандры о Елене все пропустили мимо ушей, а ее отец Приам, царь Трои, и вовсе приказал запереть девушку, чтобы не портила настроение своими заунывными рассказами о грядущем кошмарном будущем.

Странно, что Париса приняли так радушно с украденной женой царя Спарты. Ведь Приаму еще до рождения сына было предсказано, что из-за него город разрушат. Именно поэтому наследник престола оказался в глуши с овцами. И там бы и оставался, не обратись к нему Зевс за советом по поводу яблока раздора…

Тот момент, когда становится понятно, что Троянскую войну все это время готовил Зевс.

* * *

Услышав, что началась Троянская война, Агамемнон в первых рядах побежал паковать вещи.

– Черви, удочки… А гвозди где?

– Да вот же они, положила.

Собрался, залился вином на дорожку и уже по пути в Трою убил священную лань Артемиды. Простите, часовню тоже я развалил? Да, тоже ты.

Артемида пришла в ярость и наслала ветра́, чтобы флот Агамемнона не мог плыть дальше.

Без поддержки Артемиды в военный поход идти – как пельмени недоваренными есть, и Агамемнон отправился к оракулу за советом. Другого способа примирения с богами, кроме как принести жертву, оракулы никогда не предлагали. Жребий пал на Ифигению[235].

– Как же я без дочери… – покачал головой Агамемнон, – должен же быть другой выход? Какой кошмар!

После чего послал Одиссея к Клитемнестре с посланием, что встретил на военных сборах достойного мужа для их несравненной дочери – Ахиллеса. Посему немедля надо Ифигению прислать к нему в лагерь для сочетания браком.

Клитемнестра не заподозрила дурного, выдать быстро замуж дочь с таким именем она и не надеялась, так что сама упаковала ей чемодан и отпустила в добрый путь с Одиссеем, договорившись отгулять свадебный банкет, когда отец разберется с Троей.

Когда Ифигения прибыла в лагерь, Агамемнон испытал небольшое сомнение в правильности своего решения. В голове все выглядело легко, но теперь, когда живая дочь стояла рядом, отправить ее на верную смерть было уже сложнее. В его сомнения вмешался Одиссей и за ручку отвел девушку на костер.

С попутным ветром от смилостивившейся Артемиды Агамемнон поплыл в Трою. Когда новости о жертвоприношении дошли до Клитемнестры, мнения которой о степени зажарки детей никто не спросил, все остатки чувств к Агамемнону в ней резко испарились. Супружеская лодка пошла ко дну.

Агамемнону было не до того, его назначили главнокомандующим объединенных войск, так что он принимал активное участие в боевых действиях и убил собственноручно целых шестнадцать троянских воинов[236]. Если учитывать, что, согласно содержанию «Илиады», с двух сторон было примерно по 50 000 солдат, то вклад Агамемнона, конечно, неоценим. Вот уж постарался так постарался.

* * *

Пока Агамемнон в поте лица убивал по 1,5 троянца в год, остальные вели себя более активно. Одним из самых заметных воинов был, конечно, Ахиллес. Есть ощущение, что его основным предназначением в жизни и была Троянская война, потому что больше ничем он так громко не отличился.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Калевала
Калевала

Калевала — один из немногих величайших памятников человеческого Знания, дошедших до наших дней. Это сконцентрированная мудрость северных народов, воплощённая в эпосе. Читать её и понимать — значит познавать код бытия наших предков. Лённротовской Калевале всего 150 лет. За эти годы она была переведена на 45 языков. Но, по утверждению исследователей, этому произведению не менее 4000 лет и оно существовало задолго до образования карельского и финского народа. Именно земле Карелии мы благодарны за сохранение этого величайшего наследия предков.Данное издание представляет собой новый перевод поистине бессмертного произведения, выполненный на современном русском литературном языке. В отличие от предыдущих переводов, сохраняющих свое значение и сегодня, этот более точно передает содержание эпоса и ближе к оригиналу по звучанию поэтической строки.Издание приурочено к 150-летию первого выхода в свет окончательной версии эпоса. В связи с повышенным интересом к книге и многочисленными заявками на нее издательство приняло решение выпустить второе издание сборника.

Элиас Лённрот

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи

Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.

С Халеоле , С. Халеоле

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги