Читаем На краю чувственности. Сборник стихов полностью

О Боже! Я хочу любить! Но он меня пока не знает,А я не знаю, как мне быть, когда меня не                                                   замечают.Спасибо, Господи, за то, что родилась я не мужчиной:Тогда бы было всё равно мне – страшной быть                                                   или красивой,Тогда б стремления мои не охватили столько                                                     мыслей,И чувств, и страха, и любви. Они б ушли, наверно,                                                      быстроБез испытаний ненапрасных.                          О, Боже, мир – такой прекрасный!Я полюблю его сильнее когда-нибудь. Пока что                                                              верюВ любовь, что ждёт меня и ищет.                                 Когда мне кто-нибудь напишетОтвет на мысль без адресата – я вряд ли буду                                                         виноватаВ своем наивном романтизме; земля забудет                                                       о снобизме,И сбудется моя мечта – найти, найти, найти себя…Пока что прячу в сердце где-то свою летящую                                                          комету;Так вечно вдаль она стремится, приказы отдает:                                                            «влюбиться»;«Смириться» с чем-то и «добиться» чего-то                                                   нового; «кружиться»В такт песне ветра над землею.                                      Пускай смеются надо мною —Я не отсюда. День затихший срывает с веток ночи                                                                вишниИ город покрывает снегом и пасмурным каким-то                                                              бредом…Я так хочу любить мечту, и неба черного звезду,И месяц яркий и жестокий, и сон хочу любить                                                           глубокий,Мечты заполнить чистым светом, чтобы, летая                                                        долго где-то,Поверить в то, что мне не снится. Увидеть счастье                                                       сквозь ресницы,Услышать, как смеются птицы, и на потрепанных страницахПытаться выразить словами то, что приходит со                                                             слезами,Слезами радости. Люблю, о Боже, жизнь свою люблю,Хочу любить ещё сильнее и быть на грамм один                                                            добрее…О Боже, я хочу любить! На вид – наивной, слабой                                                                 быть,Внутри – спокойным океаном, порой извергшимся вулканом,И крылья прятать не хочу…02.04.09

Сакура

Тебя из сакуры цветов я вмиг один себе слепила.Ты, знаю, будешь не готов узнать, что я уже любила,Любила желтую листву, не опадавшую с деревьев,Но и сейчас ещё могу в неё влюбляться переменно.А ты стоишь; ты не живой, а просто сотканный из                                                          мысли,И я горжусь теперь тобой… Как чувства исчезают                                                          быстро!Им нет следа. Я не держу отныне это состоянье,Которым я не дорожу, имея всё – на расстоянии.Ты пьешь вино из слез моих, ты – мной                                            придуманный ребенок,И ты бессильно любишь их, всех, кто не знал тебя                                                  «с пеленок».Зачем ты мне кидаешь вслед презренье из красивых глаз?Мне на тебя ни силы нет, ни радости. Настанет час,И ты опять придёшь в мой сон. И сакура запахнет                                                        вновьТобой. И будет птичий дом напоминать твою любовь.29.04.09

«Спрячься от меня, подарок. Не показывай себя…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия