Читаем На окраине мира полностью

Это в пламени давнем сгорает,Растворяется в муках душа,А банальная жизнь замирает,Попадая во власть миража.Пусть в округе вселенская скука:Бесконечная слякоть, тоска,Но из каждого странного звукаПоявляются тени-века.Все по-прежнему, все неизбежно,Дни ненужные, словно зола… И судьба подступила небрежно,Опустилась, как легкая мгла.

* * *

Милые, родные обыватели,Вас я презираю, не люблю.Проклятой планеты обитатели,Жизни приравнявшие к рублю.Вы бредете, души одичавшие,Бьющие друг друга за пустяк.Как всегда, о правде промолчавшие,Пакостите часто просто так.В суете вращаясь, все калечите,Любите навет из-за угла…Ложью утешаете и лечите,Приближая наступленье зла.Ближнего по жизни игнорируя,Строите расчеты «на ура».Говорите, не иронизируя,О нехватке за окном добра.Скучно очень с вашими потехами,Горько одинокому уму.И, следя за вашими успехами,Веришь в воздаяние и тьму.

* * *

Загнанный в угол, живешь в ледяной полутьме,Тени неясные близко подходят не раз.Время свернулось кольцом в сумасшедшем уме,В маску улыбки, да в пару мерцающих фраз.Жизнь выбирает сама, как кому отомстить,Ты же пути одиночества странно плетешь.Нету возможности зло позабыть и простить,Если тебя окружает вселенская ложь. Ярость великая снова отчаяньем рвет,Ну а судьба разбивает порой на куски…Сердце о чем-то банальном и страшном поет,Разум закован твой в цепи глобальной тоски.Близится час катастрофы изменчивых лет,Преобразится пространство внутри и вовне…Глянешься в зеркало, ... только того тебя нет,Кто заклинал бесконечность в ночном полусне.И распадается твой силуэт на глазахМузыка вечности кружит частицы души…Той, что когда-то умела в холодных словахПлавить нелепые сказки, мечты-миражи.Так и бредешь в никуда в ледяной полутьме,Зыбкою тенью и сам по чуть-чуть становясь,Время дробится в твоем измененном уме…С миром невидимым им установлена связь.

* * *

Ну что я могу еще сделать?Мне б вылезти вон из кожи,Покинуть больное тело,Что бродит в пустой прихожей.Мне б выпрыгнуть в ночь навекиХолодным промозглым ветромЗакрыть бы спокойно векиПод тысячным километром.Над пропастью проб-ошибок,Над бездною злых сомненийЛетит тень моих улыбок -Тоска лихих откровений.И мне остается битьсяО стекла тюрьмы-неволи,В безмолвную грусть влюбиться,И так доползти до боли.А после и до свободы,До полного разрушенья…Растратив шальные годы:Победы и пораженья.Забыв обо всем на свете,Гляжу на себя устало…А рядом играют детиВсе в ту же игру сначала.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии 2009

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия