Читаем На окраине мира полностью

Земля уходит из-под ног:Вокруг не люди, а фантомы,Твой взгляд загадочен и строг –Ему гримасы лет знакомы.Судьба вершит свой приговор,Чуть забавляясь, чуть играя…И жизнь уходит на простор,Простой свечой подчас сгорая.А тени прошлого с тобой,Блуждают по ночам зловеще,И боль сменяется мольбой.Ну а в душе все больше трещин.И нарастает пустота,Ведь до тебя уже нет делаТой жизни злой, чья красотаТак мимолетно пролетела.И вот сидишь над грудой дней,И дышишь памятью и снами.А вечность душу все сильнейЗахлестывает временами.

* * *

Все следы беспощадное время сотрет,Нас с тобою в расчет здесь никто не берет.От обилия слов голова устает,Но никак от судьбы не уйти.Переделать себя я уже не смогу.Только болью своей захлебнусь на бегу.Я костры одиночества жгу на снегуИ ищу в бесконечность пути.А судьба вновь стучится в окно, как назло,Но смотреть в глаза духов – мое ремесло.Пусть меня в запределье уже унесло,И не вспомнит об этом никто…Это небо опять усмехается мне.Я нашел себя в мутном, дешевом вине.А тоска догорает в холодном огнеИ все просит подать ей пальто.Я давно оторвался от старых систем,А в уме столько мыслей пульсирует, схем,Тех, что я бы хотел позабыть насовсем,Потерять в этой дивной глуши.Только снова надежда диктует свой вздор,И стреляет в меня неизбежность в упор.А цена велика за малейший позорДля моей обреченной души.

* * *

Берешь котомку и бредешь Навстречу звонкому несчастью,А миром управляет ложьКакою-то волшебной властью.Из серых, сумеречных зонТы появился силуэтомСквозь жизнь, похожую на сон,Идешь трагическим поэтом.Вокруг мерцают миражи,Эпохи мертвенной соблазны,Но для твоей больной душиЕе красоты – несуразны.Лишь пара строк, и вновь ничтоТебя притягивает в вечность.Наденешь старое пальтоИ тихо канешь в бесконечность.В бессмертье звездное, где светЛетит, пространство освещая,Где те, кого давно уж нет,Так ждут тебя, за все прощая…

* * *

С дураками спорить бесполезно,Заруби ты это на носу.Дурака поддерживает бездна,Как канатоходца на весу.Бездна без какого-либо смысла,Просто цепь событий и имен.Дурака удерживают числа,От паденья в ум со всех сторон.Тьма ему опять прошепчет нежноОбо всем, но, в общем, ни о чем.И побьет он в споре неизбежноУмника, со смертью за плечом.Он, дурак, могуч, и в чем-то вечен.Он силен безумием своим.Жить ему легко, ведь он отмеченБожеством под небом голубым.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии 2009

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия