Читаем На окраине мира полностью

Повсюду темная материя,Что управляется не нами.Судьбы безумная мистерия,Причудливая временами.А жизни медленное таянье,Мои скитания по свету,Все это – только лишь отчаяньеДуши, которой больше нету.Как путь нелепо повторяетсяСреди фальшивейших улыбок.Во зле нелепом растворяетсяМой мир, что призрачен и зыбок.Что ж, не солгали мне пророчества,Дар понапрасну не растрачен.И я, бредущий в одиночество,Забвеньем сумрачным охвачен.

* * *

Твои кости сгниют на погосте,Да никто и не вспомнит тебя.Оттого, что живешь ты в коросте,Суету потребленья любя.Оттого ты и сгинешь во мраке,Человечек текущего дня,Что подобно бродячей собаке,Ты страшился сиянья огня.Ты копил и с безумием тратил,Ты вещами вокруг дорожил.И был верен начальству, зарплате,Но практически даже не жил.Ты не видел селений в тумане,И полночной не зрел красоты,И по кругу иллюзий в обманеТы скитался. Да был ли здесь ты?..Не останется слова и взгляда,Даже тени, что в ночь унеслась…На тропе повседневного адаСтынет душ непролазная грязь. А пока веселись, ты – пропащий,Обреченный с течением летРаствориться, запутавшись, в чащеНеизбежных, немыслимых бед.

* * *

Любишь кривляться и корчить забавные рожи,Но отчего-то душе моей всё тяжелее.Ты человека игрою в себе уничтожил.Выглядишь жалко, и с каждой минутой пошлее.Всё повторяешь нервозные, злые ужимки.Нынче тебе здесь чужое вниманье так важно.Хочешь и дальше показывать миру картинки,Бредом смешить и пугать, но чтоб было не страшно. Новую шутку ты держишь всегда наготове,Вжился ты в роль дурачка – балаганный уродец.Ты и толпа твоих зрителей схожи по крови –Сильными мира на смерть обреченный народец.

* * *

Мешанина слов и сумбур идейИз первооснов и твоих затей,Из незримых лет и кромешной тьмыСоткан силуэт скуки-кутерьмы.Собрана страна и который годПьет и жрет сполна в ней лихой народ.И гуляет бес по просторам дней.И тоска с небес давит все сильней.Жизнь не дорога, что ее беречь!Прешь, как на врага, на родную речь.А душа ушла в промежутки снов.И осталась мгла споров и долгов.И куда ни глянь – все нехорошо.Снова рядом дрянь пьет на посошок.Мир, как анекдот. Ну, а ты в нем, кто?Мастер-идиот, человек-никто.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии 2009

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия