Читаем На окраине мира полностью

Мелкобесьевск – город мой любимый,Душами грошовыми торгует,Все пути отчаяньем хранимы,Видеть бездны больше не могу я.В переулках страсти человечьи,Выходные пьяного загула.Хохот, вопли слышу вместо речи,Даже если холодом подуло.И повсюду мерзкое кривлянье,Искаженных лиц тупые хари.Пятница, народное гулянье,Даже ночь поддатая в угаре.Нравы у эпохи одичалиВ каждом взгляде – уголечки ада,Пляшет демон скуки без печали,Снова веет празднеством распада.Хорошо, что тьма все маскирует,Но невыносимы даже тени:Дрожь бьет тело, в душах зло пирует,Ставит перед чертом на колени.И среди всей этой канители,Слыша песен гнусных завыванье –(Даже дома лежа на постели)Отвратительно существованье.

* * *

Расставляя акценты,Тасуя, как карты слова,Ставишь экспериментыНад жизнью, что полужива.Пробираешься лесом Непонятных и тягостных снов.И глядишь с интересомНа издевку бесовских часов.И тебя лихорадитОщущение терпкой тоски.Пишешь строчки в тетради,Чтобы боль отпустила виски.Ты все время в тревоге,Ведь неясно, куда занесло.Только большим в итогеСтало меньшее вроде бы зло.Задыхаясь от горя,Погружаясь легко в суету,Все на свете проспорив,И в душе возлюбив пустотуВ этом скомканном мире,Где незримо течение бед,Обитаешь в квартире –Одинокий ненужный поэт.

* * *

Большинство б куда-нибудь исчезло,Из страны, но некуда бежать им,Кроме смерти. Жизнь сюда пролезла,Мы ее недоуменно тратим.Мы сидим, как прежде, на руинах,Бродим на развалинах имперских.Лет на нас обрушилась лавина,Темных лет, трагических и дерзких.У провинциальных территорийВсе яснее мерзость запустенья.Что осталось? Только пыль историй. Только память, что ложится тенью.Вот он хаос жути, наша славаТочно дым пропала в прошлом где-то.Родина, великая державаПостиндустриальным стала гетто.

* * *

Не вырваться из цепких лап судьбыА встретиться - да разве что по смерти.Отчаянье припомнит все мольбыИ вечность принесет в пустом конверте.Надует ветер много странных дней И слезы неизбежные осушит.И, всматриваясь в череду теней,Опять сквозь мглу потянет наши души.И, улыбнувшись грустно, канем мыВослед родным и близким. И увидимИх снова, на границе света-тьмы,И больше ни за что их не обидим.

* * *

Все ни хорошо, ни плохо -Нету ярких строк.И идет во тьму эпоха,Путь ее жесток.А народ так суетится -Копит разный хлам,Или часто хочет спиться,Прячась по углам.Ты глядишь на эти войны -Пить тебе нельзя-Иронично и спокойно,По судьбе скользя.Все соблазны примечая,Презирая их.На звонки не отвечаяВ сумерках лихих.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии 2009

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия