Читаем На окраине мира полностью

От безысходности уставДуша угрюма и пуста.Вокруг безумная толпа,Там праздник. Ну а здесь судьбаБредет по улицам и днямНавстречу ледяным огнямИ в скорбной вечности моейДавно пристанище теней.А рядом снова жизнь бежит,Над суетой своей дрожит,И копит скучный мелкий бредУже невыносимых лет.И скверной мерзости поток,И обреченности глоток –Все в мире переплетено,Хотя тебе уж все равно:Куда идти, кого искать,Ты должен, должен привыкать,В своих скитаньях ко всемуИ взгляд вперяешь ты во тьму,Где кружат призраки надежд,Где нет мерзавцев и невежд,Где нет сомнений и помех,Где смерть разъединяет всех.

* * *

За разговором ни о чем,Души забытой умиранье.Архангел с поднятым мечом,И постоянное стираньеБезумной жизни в порошок,Что ляжет пылью на манжеты.Ну что сказать еще, дружок?Какие выдумать сюжеты?Чтоб легче показался путьТебе во тьме земного ада.Чтоб вдруг веселой стала жутьСудьбы вселенского расклада.

* * *

И меня забудут и тебя,Слишком много в мире новых строк.Слишком сложно в мире жить, любяСвет, что бесконечен и жесток.И так близко подступает чушь,Что порою пятишься во тьму,Чтоб не оказаться в бездне душ,Часто безразличной ко всему.Так давай посмотрим на закат,Знаешь, в одиночестве легкоВспоминать отчаянье утратИ идти за грустью далеко.Может, нам осталось пара снов,Пара никому ненужных фраз…Слышишь стук невидимых часов?Скоро все продолжится… без нас.

* * *

«Авось, небось и как-нибудь»Вершат, как прежде, русский путь,Хранят убогую судьбу,Что миг -  и вылетит в трубу.И дым развеется вокруг,И нервы вымотает друг,Средь тихо тающей зимы,Где явлен лик предвечной тьмы. Где сто дорог закрыты нам,Где душу рвет напополамБольная муть чужих страстей,И время мелких новостей.Зачем мы живы, для чего?Куда ни глянешь – все мертво.Все повторяется в ночи,И ты спасенья не ищи,А лучше спрячься и усни,Забудь теперешние дни.Помогут враз покой вернуть:«Авось, небось и как-нибудь».

* * *

Лучше уж в лагеря,Только б вот так не жить,Чтобы не все зазряИ в паутине лжи.Бес, хоть и мелковат,Дело свое сечет.Провинциальный ад,Честь тебе и почет!Крепко же я увязВ жиже твоих страстей.Душу по дням растряс -Нет никаких идей,Как бы себя спасти:В бьющихся зеркалахСпутаны все пути,Плесень беды в углах.Все-то подрастерял -Сбросил в холодный мрак.Можно и в лагеря,Лишь бы не гнить вот так.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии 2009

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия