Читаем На склоне пологой тьмы полностью

В угоду ночи пели соловьи,И в аромате лилий и катальпыСны навевали повести своиСпустившись по тропе из лунной смальты.Они мою развеяли хандру,Мне показав цветную кинолентуО том, что молодою стала вдругЯ без усилий и брожу по свету.В моей походке появился шарм,Из ног ушли внезапно боль и тяжесть,Зажил бесследно в сердце старый шрам,Ко мне вернулись смех и эпатажность,И стала я прекрасна и смела,Из глаз моих во сне летели искры,Я то летела, то в волнах плыла,Меняя галсы, позабыла быстроПро все земные страхи и табу,Надеждою наполнена и верой,Что вновь не проживу свою судьбу,Которая ни в чём не знала меры,Бросая мне то хвори, то бедуВ лицо, как ветер то листву, то вьюги…Вдруг оказалась я в своём саду…Луна сияла, будто бы в испугеУмолк на дивной ноте соловей,Очарованье сна покрылось тьмою,И памяти многоголовый змейВзмахнул крылами прямо надо мною.

Домашний романсик под расстроенную гитару

Я носила любовь, как ребёнка, под сердцем,Я мурлыкала песни, слагала стихи,Я никак не могла на неё наглядеться,Вместе с нею греша, прославляла грехи.Миновала пора очарованных буден,Ожидание счастья, надежду храня,Безнадёжно отстало, ведь ты неподсуден, —Ты шутил, восклицая, что любишь меня.Ты хотел мне понравиться видом и нравом,И ловил настроенье моё без труда,Ты поддакивал, капая в душу отраву,И заранее зная, — не быть никогдаВместе нам ни на этом изменчивом свете,Ни на том, где за всё мы ответим сполна.Лишь себя ублажить ты, коль выдалось, метил,Я в притворстве подобном совсем не сильна.Я жалею тебя, ты — несчастен и беден.Не умея любить, ты ничтожен вдвойне.И, отстой ты теперь хоть полсотни обеден,Не отмолишь соблазна, что вызвал во мне.Не тоскую, досадую, гложут сомненья,Уберечься бы сразу, притворство не длить…Только так запоздали мои сожаленья,Пусть уж лучше они, чем совсем не любить.Пусть уж лучше раскаянье, слёзы и муки,Чем желание ввергнуть кого-то в обман.Зимний ветер — попутчик беды и разлукиУнесёт мои бредни, развеяв дурман.Благодарна судьбе и тебе за науку,Я не стану пощады у неба просить.Эту долгую боль, эту сладкую мукуНезаметно для глаз стану в сердце носить.

«Грустила я вслед маю уходящему…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное