Читаем Над пропастью во ржи полностью

She was nice, though.Она была очень хорошая.
I showed her my goddam red hunting hat, and she liked it.Ей даже понравилась моя дурацкая охотничья шапка.
She made me put it on before I went out, because my hair was still pretty wet.Велела мне надеть ее, потому что у меня волосы были совсем мокрые.
She was all right.Славная женщина.
I didn't feel too drunk any more when I went outside, but it was getting very cold out again, and my teeth started chattering like hell.На воздухе с меня слетел весь хмель. Стоял жуткий холод, и у меня зуб на зуб не попадал.
I couldn't make them stop.Весь дрожу, никак не могу удержаться.
I walked over to Madison Avenue and started to wait around for a bus because I didn't have hardly any money left and I had to start economizing on cabs and all.Я пошел к Мэдисон-авеню и стал ждать автобуса: денег у меня почти что совсем не оставалось, и нельзя было тратить на такси.
But I didn't feel like getting on a damn bus.Но ужасно не хотелось лезть в автобус.
And besides, I didn't even know where I was supposed to go.А кроме того, я и сам не знал, куда мне ехать.
So what I did, I started walking over to the park.Я взял и пошел в парк.
I figured I'd go by that little lake and see what the hell the ducks were doing, see if they were around or not, I still didn't know if they were around or not.Подумал, не пойти ли мне мимо того прудика, посмотреть, где эти чертовы утки, там они или нет.
It wasn't far over to the park, and I didn't have anyplace else special to go to--I didn't even know where I was going to sleep yet--so I went.Я так и не знал - там они или их нет. Парк был недалеко, а идти мне все равно было некуда - я даже не знал, где я буду ночевать, - я и пошел туда.
I wasn't tired or anything. I just felt blue as hell.Усталости я не чувствовал, вообще ничего не чувствовал, кроме жуткой тоски.
Then something terrible happened just as I got in the park.И вдруг, только я зашел в парк, случилась страшная вещь.
I dropped old Phoebe's record.Я уронил сестренкину пластинку.
It broke-into about fifty pieces.Разбилась на тысячу кусков.
It was in a big envelope and all, but it broke anyway.Как была в большом конверте, так и разбилась.
I damn near cried, it made me feel so terrible, but all I did was, I took the pieces out of the envelope and put them in my coat pocket.Я чуть не разревелся, до того мне стало жалко, но я только вынул осколки из конверта и сунул в карман.
They weren't any good for anything, but I didn't feel like just throwing them away.Толку от них никакого не было, но выбрасывать не хотелось.
Then I went in the park.Я пошел по парку.
Boy, was it dark.Темень там стояла жуткая.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука