K u r t: Beides kann man sagen. Beides heißt: ich habe einen Fehler gemacht, ich habe mich geirrt.
N a d j a: Und jetzt stehe ich vor Ihnen wie ein begossener Pudel 3 und schäme mich.
H e r t a: Wie übersetzt man «wie ein begossener Pudel» ins Russische?
N a d j a: Как мокрая курица. Der Pudel verwandelt sich in ein Huhn! — Kennen Sie vielleicht noch eine Redewendung mit «Hund»?
1
(in einem Fach usw.) zu Hause sein — хорошо знать (какой-либо предмет)2
einen Bock (einen Pudel) schießen — дать маху, сделать оплошность, совершить ошибку3
wie ein begossener Pudel — как мокрая курицаK u r t: Ja. Wenn ein Mensch verarmt und innerlich und äußerlich heruntergekommen ist, sagt man «er ist auf den Hund gekommen 1».
H e r t a: Wissen Sie, wie dieser Typ aus Gorkis «Nachtasyl», der Baron.
N a d j a: Ja, ich verstehe. Und was kann man von Luka sagen?
H e r t a: Der ist mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt 2.
3) Wer spielt Katze und Maus?
H e r t a: Genug mit den Hunden! Was für ein Tier kommt jetzt an die Reihe?
N a d j a: Ich denke, die Katze. Wer weiß eine Redewendung mit «Katze»?
K o r n e j e w: Wenn jemand die Dinge nicht bei ihrem Namen nennt 3, wenn er sich fürchtet, direkt und offen zu sprechen, aber doch Andeutungen macht, so sagt man: er geht wie die Katze um den heißen Brei 4.
N a d j a: Das ist klar. Die Katze möchte den Brei fressen, fürchtet sich aber, ihre Schnauze zu verbrennen.
H e r t a: Und noch etwas. Niemand will «die Katze im Sack kaufen 5», das heißt: niemand will etwas kaufen, was er nicht kennt und nicht gesehen hat.
N a d j a: Und was heißt «Jetzt hat er die Katze aus dem Sack gelassen 6»?
K u r t: So sagt man, wenn jemand ein wichtiges Geheimnis aus Versehen 7 ausplaudert. Er hat den Sack geöffnet, da ist die «Katze» herausgesprungen.
N a d j a: Wenn zwei Menschen schlecht miteinander leben, sagt man auf russisch «они живут как кошка с собакой». Kann man im Deutschen auch so sagen?
H e r t a: Ja, natürlich. «Sie leben wie Hund und Katze.»
1
auf den Hund kommen — обнищать, (морально) опуститься2
mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein — пройти огни и воды (и медные трубы)3
die Dinge bei ihrem Namen nennen — называть вещи своими именами4
wie die Katze um den heißen Brei (herum)gehen — ходить вокруг да около; не знать, как подступиться к кому-либо (к чему-либо)5
die Katze im Sack kaufen — купить кота в мешке6
die Katze aus dem Sack lassen — разгласить тайну7
aus Versehen — нечаянноN a d j a: Im Russischen sagt man auch «играть с кем-либо как кошка с мышкой». Gibt es diesen Ausdruck im Deutschen?
K u r t: Und ob! 1 «Mit jemandem Katze und Maus spielen.» Ein interessantes Spiel!!
N a d j a: Wollen Sie vielleicht mit mir Katze und Maus spielen, Herr Bruck? Gut, aber nur unter der Bedingung, daß ich die Katze bin! Vergessen Sie bitte nicht das Sprichwort: «Der Katze Scherz — der Mäuse Tod» — «Кошке игрушки, а мышке слёзки!»
4) Von Füchsen und Hasen
N a d j a: Ich habe übrigens ganz vergessen: meine Schwester Olga läßt Sie grüßen — unbekannterweise 2. Sie hat mich gestern abend telefonisch angerufen.
H e r t a: Wo lebt denn Ihre Schwester Olga?
N a d j a: In Kasachstan.
K u r t: So weit? Wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen 3?
N a d j a: Wo sagen sich denn Fuchs und Hase gute Nacht?
K u r t: Dort, wo es ganz einsam ist, weit von den Häusern der Menschen. Das wissen Sie doch selbst, Sie sind ja schlau wie ein Fuchs.
N a d j a: Ja, aber das stimmt hier nicht. Meine Schwester wohnt nämlich in einer schönen, großen Stadt, in Alma-Ata. Dort findet man weder Hasen noch Füchse. Mit «Hase» gibt es übrigens viele Redewendungen. Eine habe ich mir heute schon aufgeschrieben: «Wir werden sehen, wie der Hase läuft — поживём, увидим.» Wer weiß noch etwas?
H e r t a: Wie sagt man auf russisch «Mir ist ein Hase über den Weg gelaufen»?
N a d j a: «Кошка перебежала дорогу.» Sehen Sie, wie interessant! Hier wird aus dem Hasen eine Katze!
H e r t a: Und kennen Sie das, Nadja: «Mein Name ist Hase; ich weiß von nichts 4»?
1
Und ob! — Ещё бы!2
unbekannterweise jemanden grüßen lassen — не будучи лично знакомым (-ой), передавать кому-либо привет3
wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen — у чёрта на куличках4
Mein Name ist Hase; ich weiß von nichts. — Я не я, и лошадь не моя. Моя хата с краю, я ничего не знаю.N a d j a: Ja, das habe ich gelesen. Ich verstehe aber nicht, was das mit dem Hasen zu tun hat 1.