Читаем Народные песни полностью

Кружит в поле эскадрон, удила бряцают,В чистом небе следы ветер заметает.Где искать беглецов – думайте-гадайте.«Так, братва, – в Ерусалим! Эх, уйти не дайте!»Вороному – шенкелей, гнев ярит утробу, —Комиссар поскакал ко святому гробу.На мощеной мостовой искры высекает,Чёрной пеной конь хрипит, боками западает.Сжал наган – казанки аж побелели:«Святогробцы-сторожа, отворяйте двери!Если тут беглецы – всех вас расстреляю!»Шаркает ногами сторож, в замках ковыряет.Гулким эхом шаги вторят ярой злобе…Да две тысячи уж лет никого нет в гробе.Мутным светом осветил день подслеповатоПаутину, пелены, каменное злато.Стоит, плачет комиссар бессильной слезою,А вокруг – тишина, как перед грозою,Только ветер шевелит пыль неживую,Запевает, начинает песню громовую.

Пассия, вечер воскресенья

                            жены иерусалима                            чётко послушно усвоили назиданье:                            в который раз не плачут                            ни о ком кроме себя                            и детей своих                            храм вздохи                            макраме лучей пыли                            фальцет акафист                            деревянная голгофа                            покрыта свежим кузбасслаком                            поверх распятия – чёрные                            тюлевые рушники                            слезит хор                            последнее цалованье                            скоро по домам                            и только Ты на кресте забытый                            крест – и есть сама                            забытость                            то и дело назойливо                            всплывающая в мир как рекламный баннер в сайт                            постовое делание спасающегося :                            не дать раздражению прорваться                            смирить в себе этого зверя                            не кликнуть курсором в перекрестье:                            «закрыть»

На реках вавилонских

Како воспоем песнь Господнюна земли чуждей?Покаяния двериотверзи нам, Боже Сил! —окаяния дверидавным-давно взломали мы сами.Мы всё, всё понимаем, Боже(не столько смиренно, сколько вымотанно).Все суды Твои правы.Мы ничего не можем, – разве вот только петь.Многосмысленные экзегетыдавным-давно истолковали нам простецам,что младенцы о камень – не более чем эвфемизмборьбы с прилогами,словожест пиетизма. Тем не менее, —бойтесь, сыны Едомские!И вы, дщери Вавилона, – по-за поскотиной,на каблуках в грязи по колено,за версту обойти старайтесьмощи наших деревень прокаженных,когда глухо, с ошибками, нестройно по-церковнославянскизвучит в сирых церквушкахоккупированный псалом.

Новомученики и исповедники российские XXI

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия