Читаем Наши за границей. Где апельсины зреют полностью

Ведь в Италии, говорят, весь народ – шарманщики. – Многие шарманщики в Петербурге были по происхождению итальянцами. О них писал Д. В. Григорович: «Шарманщики в Петербурге вообще бывают трех различных происхождений: итальянцы, немцы и русские. Между ними итальянцы занимают первое место. Они неоспоримые основатели промысла, составляющего у них самобытную отрасль ремесленности» («Петербургские шарманщики», 1845).

Пошехонье – уездный город Ярославской губернии. В русской литературе и фольклоре Пошехонский уезд иногда обозначал глубокую провинцию и «страну дураков» (ср. «Историю одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина).

Аршин – 71 см.

Позумент – здесь и далее: шнур сложного плетения.

Омнибус – вид городского общественного транспорта, получивший распространение во второй половине XIX в., многоместная повозка на конной тяге.

…в одних бумажных зефировых платьях… – Зефир – плотная и прочная хлопчатобумажная ткань из тонкой пряжи высокого качества.

Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.

А посмотрите, какое здание стоит на сваях… – Имеется в виду Казино Джетти-Променад – один из символов Французской Ривьеры. Построенное на сваях здание, соединенное пирсом с набережной, сгорело в 1883 г., за день до официального открытия, и было восстановлено в 1891 г. В 1944 г. было демонтировано фашистами.

Девка-вековуха – одинокая женщина, не бывшая замужем; старая дева.

Середокрестная неделя – четвертая неделя Великого поста.

Адмиральский час – шуточное выражение, означающее час, когда следует приступить к водке перед обедом.

…щами из рассады… – Имеются в виду зеленые щи из капустной рассады.

…с капулем на лбу… – à la Капуль – прическа, в которой волосы зачесаны на прямой пробор и по обе стороны от него уложены маленькими полукружиями. Введена в моду в 1876 г. популярным французским тенором Жозефом Капулем (1839–1924). По утверждению Н. С. Лескова, Капуль «не выдумал своей удивительной прически, а взял ее с старинных русских послов, изображения которых видел на старинных гравюрах» («Домашняя челядь»).

Вдову Попову сейчас подадут. – То есть водку низкого качества. В 1863 г. купец М. А. Попов открыл в Москве водочный завод, со временем это предприятие, выпускавшее различные алкогольные напитки, удостоилось размещения на продукции государственного герба. После смерти М. А. Попова дело перешло к его жене, качество продукции упало, а выпускаемую заводом водку прозвали «вдовьей слезой». В 1887 г. завод был продан новым владельцам, качество производимой продукции было низким, и в 1901 г. прекратил существование.

Тюрбо (тюрьбо) – разновидность камбалы, считалась деликатесом.

…московской селянки на сковородке… – Селянка сковородная московская – рыбное блюдо из осетрины, белужины, лососины, судака или сига, запеченных с капустой, грибами и солеными огурцами.

…кроме осетра и стерляди… – Поговорка, восходящая к обычаю, согласно которому содержатель тони (невода на рыбопромысловом участке водоема) обязывался выдать купившему тоню всю пойманную рыбу, кроме осетра и стерляди, обязательно отправлявшихся к царскому двору.

Весь полк переморю, а добьюсь, что за болезнь! – Выражение, часто встречающееся в рассказах Лейкина, источник неизвестен.

Стуколка – азартная карточная игра, известна в нескольких вариантах.

Шалнер – шарнир.

Мухоеданский – то есть магометанский.

Истинник – богатство, капитал; здесь: наличные.

Бювар – здесь: открытая окантованная папка, обычно на картонном (в данном случае – деревянном) основании, для размещения почтовой бумаги, блокнота и конвертов.

…наш петербургский лейнеровский ресторан… – Ресторан товарищества О. Лейнера с немецкой кухней был открыт в 1855 г. на месте бывшей кондитерской Вольфа и Беранже (современный адрес – Невский проспект, д. 18). Ресторан был недорогим и славился своим пивом.

…он оказался самым аптекарским счетом… – Всякий чрезмерный счет называли «аптекарским», в особенности если большая общая сумма складывалась из мелочей.

Кюба – самый известный и дорогой ресторан французской кухни в Петербурге (по фамилии владельца, повара Пьера Кюба`). В описываемое время располагался на углу Большой Морской улицы (д. 16) и Кирпичного переулка (д. 8), позднее был перенесен на Каменный остров.

«Кармен» – опера Ж. Бизе, премьера которой в 1875 г. закончилась провалом; но уже к началу 1880-х гг. она успешно ставилась в разных странах мира.

Марсала – крепленое десертное вино, производимое в окрестностях города Марсала на западе Сицилии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Точка невозврата
Точка невозврата

"Я не знаю, где кончается придуманный сюжет и начинается жизнь. Вопрос этот для меня мучителен. Никогда не сумею на него ответить, но постоянно ищу ответ. Когда я писала трилогию "Источник счастья", мне пришлось погрузиться в таинственный мир исторических фальсификаций. Попытка отличить мифы от реальности обернулась фантастическим путешествием во времени. Документально-приключенческая повесть "Точка невозврата" представляет собой путевые заметки. Все приведенные в ней документы подлинные, я ничего не придумала, я просто изменила угол зрения на общеизвестные события и факты. В сборник также вошли четыре маленьких рассказа и один большой. Все они обо мне, о моей жизни. Впрочем, за достоверность не ручаюсь, поскольку не знаю, где кончается придуманный сюжет и начинается жизнь".

Алексей Юрьевич Яшин , Вячеслав Сергеевич Чистяков , Денис Петриков , Ози Хоуп , Полина Дашкова , Элла Залужная

Фантастика / Приключения / Приключения / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика: прочее / Современная проза