Читаем Наследница в алых шелках полностью

«Да, так, черт побери». В конце концов, он сам явно воспользовался этим приемом.

Она наклонилась, так что ее лицо оказалось совсем близко от его.

– А вот в моем кругу так не принято. Совсем не принято. Полагаю, что раз это правило относится ко мне, то и к тебе тоже. Верно? Я бы тоже не хотела, чтобы любовница повлияла на твои решения.

Она все не так поняла. Он постарался объяснить, в чем различие:

– Я тебе уже говорил, что женщины не влияют на мой образ мыслей. Для тебя тут опасности нет.

– Ты сказал, что никогда не очаровываешься. И все же всегда бывает первый раз. А уговор есть уговор.

– Отлично. Согласен, у меня тоже не будет возлюбленных.

– Ни любовниц, ни случайных связей.

– Согласен.

– Ни куртизанок, ни шлюх.

Он молча поглядел на нее. Она смотрела на него искушенным взглядом.

– Полагаю, если ты останешься такой же покладистой и готовой, я мог бы на это пойти, – ответил Кевин.

Она вернулась в его объятия и снова зевнула.

– Что именно значит быть покладистым и готовым, мы можем обсудить позже.

Он решил, что позже – прекрасная мысль. Ему по-прежнему не хотелось ее отпугнуть.

Глава 16

Розамунда выпрыгнула из экипажа, слишком взволнованная, чтобы дожидаться, пока кучер ей поможет. Она подошла к витрине своего магазина и осмотрела выставленный там товар. Затем отступила на шаг и с удовольствием оглядела новую вывеску, которую повесили в ее отсутствие. Она надеялась, что фиолетово-серая отделка, как на ее картонных коробках, будет хорошо смотреться при солнечном свете.

Войдя внутрь, она увидела, как миссис Инграм пришивает шелковые цветы на кремово-розовую шляпку. Услышав ее шаги, миссис Инграм поспешила к двери, чтобы обнять ее.

– Вы вернулись. Я так рада. У нас гораздо больше работы, чем я ожидала. Как только установили вывеску, женщины решили, что мы открылись.

Розамунда подошла к прилавку, где лежала незаконченная шляпка.

– Это заказ или для витрины?

– С гордостью скажу, что заказ. Для одной юной девицы, это ее первый сезон. Судя по разговорам, она надевает шляпку один раз, и ей каждую неделю нужна новая. Если эта ей понравится, возможно, будут еще заказы. – Миссис Инграм положила шляпку на место, отступила на шаг и поглядела на шляпку Розамунды.

– Вы ее в Париже купили?

– Да. Меня заинтересовала плиссировка. В магазине я не могла ее изучить, так что купила, чтобы вникнуть здесь. – Она отстегнула шляпные булавки и положила ее на прилавок. Они вместе стали рассматривать, как затянуты складки. – Мы сможем так сделать. По-моему, очень симпатично. А теперь взгляните на мои рисунки.

Кучер внес сундук. После его ухода они еще добрый час обсуждали рисунки и обменивались идеями, как использовать их на практике.

– Вы нашли помощницу? – спросила Розамунда.

– Приступит к работе в понедельник, тогда и сможете на нее посмотреть. Она умеет шить, но опыта у нее нет, так что будет подмастерьем. Однако она была в шляпке собственного пошива, поэтому я считаю, что у нее есть задатки стать хорошей шляпницей.

Розамунда обошла весь магазин, уже окончательно обустроенный под мастерскую и торговое помещение. Миссис Инграм не разочаровала ее, а теперь продолжала рассказывать о положении дел в Ричмонде. Наконец они устроились в задней комнате.

– Расскажите мне о Париже.

Розамунда описала город, еду, сады и дома. Миссис Инграм забросала ее вопросами. Когда тема была практически исчерпана, миссис Инграм протянула руку к лежавшей на столе стопке визитных карточек.

– Теперь позвольте рассказать, как дела идут здесь.

– Вы говорили, что хорошо.

– Так и есть. Однако к этому магазину проявляют особый интерес. – Она положила карточки на середину стола. – Были посетители, которые пришли не для того, чтобы взглянуть на нашу продукцию, а чтобы поприветствовать вас. Некоторые оставили карточки. По-моему, это приглашения к ним с визитами.

Розамунда повертела в руках три карточки.

– Люди чрезвычайно любезны и дружелюбны. Эти имена мне незнакомы. Интересно, почему они ищут дружбы со мной.

– Извините мою подозрительность, но все они мужчины. У двоих заведения в этой округе. – Она разложила карточки и по очереди указала на каждую из них. – Галантерейщик через два дома отсюда, ювелир за углом. Оба неженатые.

Розамунда отложила карточки, чтобы взять их домой.

– Вы очень подозрительны. По-моему, они всего лишь проявляют учтивость.

– Возможно, но подумайте о том, как можно быть учтивой в ответ. Может статься, однажды вам самой захочется нанести ответный визит.

– Если так, то лишь в надежде, что их родственники купят у нас много дорогих шляпок.

– Можете посмотреть, есть ли среди них интересные. Ничего от этого не сделается. Вы еще молоды.

– Едва ли. У меня много причин не обращать внимания на эти карточки. Главное то, что во время поездки в Париж я вступила в связь с мистером Реднором.

От удивления у миссис Инграм вытянулось лицо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы