«Да, так, черт побери». В конце концов, он сам явно воспользовался этим приемом.
Она наклонилась, так что ее лицо оказалось совсем близко от его.
– А вот в моем кругу так не принято. Совсем не принято. Полагаю, что раз это правило относится ко мне, то и к тебе тоже. Верно? Я бы тоже не хотела, чтобы любовница повлияла на твои решения.
Она все не так поняла. Он постарался объяснить, в чем различие:
– Я тебе уже говорил, что женщины не влияют на мой образ мыслей. Для тебя тут опасности нет.
– Ты сказал, что никогда не очаровываешься. И все же всегда бывает первый раз. А уговор есть уговор.
– Отлично. Согласен, у меня тоже не будет возлюбленных.
– Ни любовниц, ни случайных связей.
– Согласен.
– Ни куртизанок, ни шлюх.
Он молча поглядел на нее. Она смотрела на него искушенным взглядом.
– Полагаю, если ты останешься такой же покладистой и готовой, я мог бы на это пойти, – ответил Кевин.
Она вернулась в его объятия и снова зевнула.
– Что именно значит быть покладистым и готовым, мы можем обсудить позже.
Он решил, что позже – прекрасная мысль. Ему по-прежнему не хотелось ее отпугнуть.
Глава 16
Розамунда выпрыгнула из экипажа, слишком взволнованная, чтобы дожидаться, пока кучер ей поможет. Она подошла к витрине своего магазина и осмотрела выставленный там товар. Затем отступила на шаг и с удовольствием оглядела новую вывеску, которую повесили в ее отсутствие. Она надеялась, что фиолетово-серая отделка, как на ее картонных коробках, будет хорошо смотреться при солнечном свете.
Войдя внутрь, она увидела, как миссис Инграм пришивает шелковые цветы на кремово-розовую шляпку. Услышав ее шаги, миссис Инграм поспешила к двери, чтобы обнять ее.
– Вы вернулись. Я так рада. У нас гораздо больше работы, чем я ожидала. Как только установили вывеску, женщины решили, что мы открылись.
Розамунда подошла к прилавку, где лежала незаконченная шляпка.
– Это заказ или для витрины?
– С гордостью скажу, что заказ. Для одной юной девицы, это ее первый сезон. Судя по разговорам, она надевает шляпку один раз, и ей каждую неделю нужна новая. Если эта ей понравится, возможно, будут еще заказы. – Миссис Инграм положила шляпку на место, отступила на шаг и поглядела на шляпку Розамунды.
– Вы ее в Париже купили?
– Да. Меня заинтересовала плиссировка. В магазине я не могла ее изучить, так что купила, чтобы вникнуть здесь. – Она отстегнула шляпные булавки и положила ее на прилавок. Они вместе стали рассматривать, как затянуты складки. – Мы сможем так сделать. По-моему, очень симпатично. А теперь взгляните на мои рисунки.
Кучер внес сундук. После его ухода они еще добрый час обсуждали рисунки и обменивались идеями, как использовать их на практике.
– Вы нашли помощницу? – спросила Розамунда.
– Приступит к работе в понедельник, тогда и сможете на нее посмотреть. Она умеет шить, но опыта у нее нет, так что будет подмастерьем. Однако она была в шляпке собственного пошива, поэтому я считаю, что у нее есть задатки стать хорошей шляпницей.
Розамунда обошла весь магазин, уже окончательно обустроенный под мастерскую и торговое помещение. Миссис Инграм не разочаровала ее, а теперь продолжала рассказывать о положении дел в Ричмонде. Наконец они устроились в задней комнате.
– Расскажите мне о Париже.
Розамунда описала город, еду, сады и дома. Миссис Инграм забросала ее вопросами. Когда тема была практически исчерпана, миссис Инграм протянула руку к лежавшей на столе стопке визитных карточек.
– Теперь позвольте рассказать, как дела идут здесь.
– Вы говорили, что хорошо.
– Так и есть. Однако к этому магазину проявляют особый интерес. – Она положила карточки на середину стола. – Были посетители, которые пришли не для того, чтобы взглянуть на нашу продукцию, а чтобы поприветствовать вас. Некоторые оставили карточки. По-моему, это приглашения к ним с визитами.
Розамунда повертела в руках три карточки.
– Люди чрезвычайно любезны и дружелюбны. Эти имена мне незнакомы. Интересно, почему они ищут дружбы со мной.
– Извините мою подозрительность, но все они мужчины. У двоих заведения в этой округе. – Она разложила карточки и по очереди указала на каждую из них. – Галантерейщик через два дома отсюда, ювелир за углом. Оба неженатые.
Розамунда отложила карточки, чтобы взять их домой.
– Вы очень подозрительны. По-моему, они всего лишь проявляют учтивость.
– Возможно, но подумайте о том, как можно быть учтивой в ответ. Может статься, однажды вам самой захочется нанести ответный визит.
– Если так, то лишь в надежде, что их родственники купят у нас много дорогих шляпок.
– Можете посмотреть, есть ли среди них интересные. Ничего от этого не сделается. Вы еще молоды.
– Едва ли. У меня много причин не обращать внимания на эти карточки. Главное то, что во время поездки в Париж я вступила в связь с мистером Реднором.
От удивления у миссис Инграм вытянулось лицо.