Читаем Навстречу судьбе полностью

В газете «Красный Сормович» Владимир Владимирович готовил литературные странички. Он вообще за многое беспокоился. В день выписки из больницы он с радостью позвонил мне, сообщив, что заходил в библиотеку им. А.И. Люкина, где ценители творчества Александра Ивановича читали стихи и не ожидали там появления Мощанского, а он, несмотря на обнаружившуюся у него болезнь (рак поджелудочной железы), принял в том мероприятии активное участие. «Туда выезжало областное телевидение, и нас там снимали», — похвалился мне по телефону Владимир.

Еще он мне рассказал (тоже по телефону), как на пародию Николая Симонова:

Читал я Мощанского книжку.На трезвую ясности нет.А принял 400 с лишкомИ понял: вот это поэт! —

он, находясь в больнице, написал свою ответную:

Читал под водку я Мощанского.Е. Молостова — под шампанское.Ю. Адрианова — под пиво.Шамшурина — под коньячок.Читал под бражку Лукоянова.Под солнцедар — Андрея Храмова.И вот уже пьянее пьяногоБрат Юра тычет мне в плечо:«Ты, Коля, слишком начитался.Но был каким, таким остался».

У Владимира Владимировича остались мать, жена, две дочери и четверо внуков. Матери — 95 лет. Она очень нежно любила сына.

Светлая память о В.В. Мощанском как о настоящем и добром поэте навсегда сохранится в читательских сердцах.

В стихах

Мне главное на этом свете —

Писать достойные стихи

Осеннее

Лес осенний играет на солнце.То не свечи — березы горят.Не цыганка бросает червонцы,А звенит золотой листопад.Грозовые дожди отшумели.Жухнет пижма и никнет люпин.Не костры у дорог разгорелись —Зарумянились гроздья рябин.То не серенькой тучи обличье,То не ветер протяжный поет —Над полями, прощально курлыча,В небе клин журавлиный плывет.

«Однажды наш колхоз купил кобылу молодую…»

Однажды наш колхоз купилКобылу молодую.Я ей в денник овса носил,Лелеял, как родную.Хоть было много лошадей(И я в них разбирался),Но каждый раз лишь я на нейВ свободный час катался.В груди моей под птичий гамОт счастья сердце пело.Я по задворкам и лугамЛетал — в ушах свистело.Нет, это был не героизм,Не показная смелость.Мы строили социализмИ жили, как хотелось.И солнце с неба, между тем,Светило нам неплохо.Но, видно, нравилась не всемСоветская эпоха.Настал момент, социализмНенужным оказался.В страну вступил капитализм,И наш колхоз распался.И корму негде стало брать.Пришлось, почти что даром,Кобылу милую продатьНа колбасу татарам.Как много всяческих потерьБывает в этом мире…Не покататься мне теперьНа молодой кобыле.

На стихи Николая Рачкова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия