Читаем Навстречу судьбе полностью

Недавно вроде цвел вишневый сад,Сегодня уже в нем листва желтеет.Да, времечко не повернуть назад.Тот счастлив, кто им дорожить умеет.А я им никогда не дорожил.Мне все казалось: жить я буду вечно.Работал, и гулял, и пил, конечно,И ни о чем буквально не тужил.Мне утренняя нравилась заря.Но день прошел. Закат уже пылает.Да. Время потерял я много зря,И мне его теперь так не хватает.

И жить торопится,

И чувствовать спешит.

П.Вяземский

«Когда был молодым и в силе…»

Когда был молодым и в силе,Спешил насытить свою плоть.Теперь в грехах увяз, как в иле.А скоро окажусь в могиле.Простишь ли ты меня, Господь?

Нательный крест

На жизнь свою смотрю я строго.Мне очень дорог вольный свет.Я твердо верю, что без БогаНи истины, ни жизни нет.И как христианин ОтчизныЯ этой верою дышу,Всегда распятие ношуКак символ истины и жизни.Храни меня, мой крест нательный,Храни и дома, и в пути,Чтоб в ясный день и в день метельныйЯ смог все трудности снести.Прошу, избавь меня от злата,Спаси от бед, болезней, смут,От всех ханжей и супостатовИ притаившихся иуд.Пусть мимо пронесутся тучи,Не станет воронье кружить.И я смогу благополучноДо светлой старости дожить.А кто проявит вдруг при встречеКо мне духовный интерес,Тому я искренне отвечу:«Меня хранит нательный крест».

«Я Божьей милостью поэт…»

Однажды наш нижегородский поэт Игорь Чурдалев в своем поэтическом выступлении по телевидению сказал, что он не любит, когда поэтов называют «местными». Ему я посвятил это стихотворение.

Я Божьей милостью поэтИ стал стране давно известным,Но как-то раз один эстетНазвал меня поэтом местным.Я хохотал над словом тем,Над столь эпитетом нелестным.Поэт, как Солнце, светит всем,А Солнце не бывает местным.

«Да. Человеку надо малость…»

Да. Человеку надо малость,Чтоб вызвать к жизни интерес.Когда берет меня усталость,Иду я в лес.И мне приходится дивиться,Когда я всякий раз стоюИ слушаю: лесные птицыПоют, как ангелы в раю.Лесная музыка слышнаИ птичек дивные напевы.И в небе вовсе не лунаВидна, а лик Пречистой Девы.И, стоя на лесной дороге,С глубокой думой глядя ввысь,Шепчу я благодарность Богу,Что так прекрасна наша жизнь.

Экспромт армянскому поэту Патвакану Лусину (Мкртчану)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия