Читаем Навстречу судьбе полностью

День отошел. Смеркаться начинает.В квартирах зажигаются огни.Придя с работы, я стихи читаюРачковские. Мне дороги они.Ведь правды в них ему не занимать.Я вижу, как убитого сыночка,Привезенного из горячей точки,С прискорбием оплакивает мать.Увенчанные лаврами творцыЛжедемократии судьбу за нас решают.С каким апломбом зажили дельцы.С каким трудом крестьяне выживают.Увидев зло и нищету окрест,Он, сердцем уподобившись Мессии,Несет в своих стихах тяжелый крестВо имя возрождения России.Чтоб люди свои души берегли,В тартарары, чтоб всем не провалиться,Чтобы сиял свет неба и земли,Ходили в церковь Господу молиться.Чтоб пчелы собирали в ульи мед,Чтобы леса повсюду не горели,Чтоб урожаи были каждый год,По праздникам, как прежде, песни пели.Чтоб разговор вели не о Чечне,И не о ЖКХ кипели страсти,А о цветущей дорогой стране,О красоте и о любви и счастье.Доходчивое золотое слово!Оно кричит нам в наступившей мглеИз уст поэта самого РачковаО Родине, о жизни, о земле.За жизнь свою прочел я много книг.Видал поэтов я немало славных.Но он в стихах таких высот достиг,Что по России мало ему равных.

«В честь женщины этой стихи я слагал…»

В честь женщины этой стихи я слагал.В горячей любви ей признаться мечтал.Была она гордой.Красивой была.И дружбу лишь только с «тузами» вела.И с ними (не верю себе самому)На долгие годы попала в тюрьму.И мне с того часа немилым стал свет.Увидел ее лишь спустя много летВ церквушке одной. Пред иконой стоит.И шепчет молитву. Тот гордый свой видОна потеряла. И стала седой,Как будто бы и не была молодой.Шептала про тайное горе свое.И слезы текли по щекам у нее.Шептала, что скоро покинет житье.А мне так хотелось утешить ее:«Не плачь, не рыдай, дорогая, скорбя.Я боли твои все приму на себя.Ты будешь здоровой. А если умрешь,То обязательно в рай попадешь.Я стану, чтоб ты оказалась в раю,Молиться за грешную душу твою».И тут словно током пронзило ее.От радости дрогнуло сердце мое.Она обернулась. Шагнула ко мне(Как будто все это я видел во сне).Сказала: «Простите, родной человек,Я думала, вас потеряла навек.Но вы, видит Бог, неслучайно нашлись.Я вам благодарна. Спасли мою жизнь.Я знала тогда: вы любили меня —И этим гордилась, вас тайно дразня.И вот он теперь мой печальный итог —За гордость мою покарал меня Бог».И я ей сказал — прямо, глядя в упор:«Любовь к вам я в сердце храню до сих пор.И я вас по-прежнему буду любить.Не стоит себя так жестоко казнить».

«Недавно вроде цвел вишневый сад…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия