Читаем Навстречу судьбе полностью

Жизнь наша в корне изменилась вдруг.Уплыли те денечки золотые.Я раньше отдыхать летал на юг.Теперь там отдыхают лишь «крутые».От «демократов» ветерок подул.Отняли все, что было у народа.Ни на минуту нынче не заснул,Хоть, слава Богу, есть у нас природа.Росой обрызгал утренний рассветЛип и рябин зеленые одежды.И я увидел нежный, чистый свет,И в сердце поселился дух надежды.Вдали заря цветной рекой лилась.Пруд отражал сиреневые краски.И солнце выплыло. И начало, смеясь,Раздаривать цветам и травам ласки.Ручей журчал, чтоб жажду утолить.Среди акаций птицы напевали.Коль красота жива — есть смысл и жить.Не все мы, значит, в жизни потеряли.

«Пусть не совсем богатый твой наряд…»

Пусть не совсем богатый твой наряд,Ты для меня и так бесценный клад.Синь наших майских ласковых ночейМне не заменит свет твоих очей.Ты — словно роза красная весной,Навеки очарован я тобой.И никому, хочу тебе сказать,Любовь мою к тебе не разорвать.Пускай для нас умолкнут соловьиИ побелеют волосы твои.Зимой суровой не щадит морозНи красоты, ни аромата роз.И если вдруг мы превратимся в прах,То я тебя успел воспеть в стихах.И я спасибо говорю судьбе,Что счастье и любовь нашел в тебе.

Зарянка

Как мила собой ты, пташка божья.Твои песни за душу берут.Может быть, ты на зарю похожа,Что тебя зарянкою зовут.Может быть, чтоб голос твой послушать,К нам тебя прислала Божья Мать,Чтоб очистить пеньем наши душиИ вселить святую благодать.Тихо бьется родничок хрустальный.Капает с берез весенний сок.А в округе нежный и печальныйСлышится зарянки голосок.

«Теперь, когда снова жасмином…»

Галине Молостовой

Теперь, когда снова жасминомЦветущим запахло кругом,Я вспомнил тот дом с мезониномИ девушку, жившую в нем.Ту девушку звали Галиной.Еще до сияния звездВстречались мы с ней у жасмина,Что в их палисаднике рос.Потом мы подолгу гуляли.Над лесом закат догорал.Она про любовь напевала,А я на гармошке играл.Любуясь вечерней зарею,Гуляли мы с ней вдоль села.С тех пор, опьяненных любовью,Судьба нас навеки свела.Живем до сих пор. И не каюсь.Как прежде, не зная забот,Я ей на гармошке играю,Она о любви мне поет.

Смерть льва

Он раньше был властным, всесильным, как Бог,Вся тварь перед ним трепетала.Но время пришло — одряхлел он и слег,Не в силах дышать даже стало.Последний закат в его жизни алел.Смертельно больной и усталый,Он с горькой слезой обреченно глядел,Как ждут его смерти шакалы.Они притаились… В природе поройСлучается так необычно:Когда-то для них он был страшной грозой,Теперь станет легкой добычей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия