Читаем Навстречу судьбе полностью

Через полчаса в палату пришел со своей свитой профессор Александр Петрович Фраерман, и первый вопрос его был ко мне: «Откуда вы знаете Вогралика Михаила Вадимовича?» Я понял, что Вогралика в курс дела операции ввела моя жена. А Михаил Вадимович оповестил по телефону Фраермана. Трепанация черепа была срочно отменена. Жена накупила новых дорогостоящих лекарств. И опять капельницы, уколы, таблетки. Лечащий врач извинился передо мной, что поторопился оголить мою голову.

Ровно месяц я пролежал в больнице. Через три дня после выписки мы с женой снова поехали в диагностический центр. Снимки показали, что гематома рассосалась. Мы были этому несказанно рады. И в первую очередь безгранично благодарны нашему доброму знакомому, профессору М.В. Вогралику.

29 февраля 2000 г.

Его стихи стали песнями

Александр Александрович Жаров, известный русский советский поэт, родился 13 апреля 1904 года в крестьянской семье в деревне Семеновская, что расположена на знаменитом Бородинском поле.

Поэт любил родные места — поля и рощи, речку Семеновку, которая протекала позади деревни, невдалеке виднеющийся храм, где молодые венчались и крестили детей. С этих родных и близких ему мест начиналась его малая родина.

Жизнь шла размеренно и тихо. Но свершилась Октябрьская революция. Жизнь закипела, забурлила. Простой народ освободился от гнета рабства, против которого когда-то поднимали восстание Емельян Пугачев, Стенька Разин, декабристы. Сколько революционеров, боровшихся с самодержавием за Свободу, Равенство и Братство, погибло в ссылках и тюрьмах!..

Саша Жаров в то время учился в реальном училище в Можайске. Он с товарищами организовал там культпросветкружок, где бурно обсуждалась новая жизнь, разучивались задорные революционные песни. Молодежь мечтала о всемирной революции.

Затем Саша стал секретарем уездного комитета РКСМ города Можайска. Попадает на III съезд комсомола. Воочию увидел вождя мирового пролетариата В.И. Ленина. Услышал его речь: не отрываться от народных масс, перестраивать отношения между людьми на основе новой морали.

Возвратившись со съезда в родные края, комсомольцы начали активно вести общественную жизнь. Учили безграмотных крестьян. Читали им газеты и журналы. Объясняли политику новой власти. Ставили концерты. Читали стихи Демьяна Бедного и Владимира Маяковского.

Жаров сам пробует писать революционные стихи. Едет в Москву учиться. На втором курсе Московского университета, где поэтическим семинаром руководил талантливый поэт Валерий Брюсов, он создает текст знаменитой пионерской песни «Взвейтесь кострами, синие ночи!» Эта песня понравилась не только пионерам и комсомольцам, но и руководителям ЦК комсомола. Ее пели пионеры всей страны.

Вскоре Александр Жаров написал поэму «Гармонь». В среде комсомола она наделала много шума, вызвала недовольство, потому что с гармошкой люди всегда справляли религиозные праздники и свадьбы, а в те революционные годы комсомольцы вели решительную борьбу с религией и в гармошке видели орудие невежественного эксплуататорского строя. Но в конце концов победил здравый смысл. Поэма «Гармонь» заняла достойное место и в литературе, и в жизни народа.

Автор этих строк помнит такой случай. Зимой 1956 или 1957 года к нам в деревню Ново-Покровское вечером с гармошкой пришли святошники из деревни Анкудиново. Комсомолец Володя Золин не впустил их в старое колхозное помещение, служившее нам клубом. Сказал, что из райкома комсомола пришло указание — с таким пережитком прошлого, как святки, надо бороться. А комсомольцы тех давних лет тем более были этой поэмой озадачены. Они строили новое будущее и, естественно, «перегибали».

Поэма «Гармонь» мне сразу понравилась, как только попалась на глаза. Я же был гармонистом. Особенно вот эти строки:

Рыдай и пойЗатейливо и звонко!Алмазы слов бросай через плетень!Гармонь, гармонь!Родимая сторонка!Поэзия российских деревень!

О гармони лучше не скажешь. После прочтения этой поэмы я стал относиться к творчеству А. Жарова более внимательно. В юности с удовольствием слушал по радио замечательные песни на его стихи — «Ходили мы походами», «Заветный камень», «Мы за мир» и другие. А песню «Грустные ивы» наши деревенские девушки всегда пели на вечеринках.

Я много перечитал поэм и стихов Александра Жарова. Однажды, в середине 70-х годов прошлого века, послал ему письмо. Меня жгуче интересовало, как он относился к Сергею Есенину и повлиял ли Есенин на его творчество? Жаров быстро откликнулся. Вот его ответ:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия