Читаем Не герои полностью

Марселлинн надулась и мрачно посмотрела на нас всех.

— Работу я в морге не бросил, — как будто оправдываясь, проговорил Гарри. — А получу образование, так вообще там смогу работать на более серьёзном уровне.

— Ладно, ладно, — отмахнулся я. — Сам виноват. Надо было слушать, что ты нам рассказываешь. Давайте делом займёмся. Тело доставили?

— Конечно, — радостно потёр руки Фриш и, сдёрнув простынь, проговорил:

— Юлия Кирилловна Бирюкова, восемнадцати лет отроду.

Нашему взору предстала блондиночка, которую я видел в ВУГУ, только бледная, как покойница. Хотя почему как? Марселлинн опять недовольно заворчала на тему разных шалав, которых я таскаю в дом.

— Дорогая, успокойся. Хочешь, я ей вообще все сексуальные желания отрежу? Потом. Ты сама меня просила не убивать невинных людей. Поэтому я не стал травить несимпатичную уборщицу, а выбрал сучку, которая хотела убить нашу Полинку. И потом. Я тебе повода для ревности не давал, так? Моя жизнь до встречи с тобой — это было именно что до встречи с тобой.

Арина покаянно покивала. Я же обернулся к доктору Фришу.

— Родственники есть?

— Из живых только очень дальние, мы им сообщили, так же в наличии любовник, он скоро обещал приехать. Думаю, хоронить будут за его счёт.

Я согласно покивал. В общем-то, я это и так знал. Потом озвучил свои предложения:

— Нужны ложные шрамы от вскрытия на теле. И заключение, что дама мертва.

— На каком кладбище хоронить будут, где будут узнавать? — этот доктор какой-то несовременно любезный.

— Не надо, в универе объявят. Да. Вы что-то хотели бы за свои услуги?

— Нет, нет ничего не надо… Только… показывали бы вы мне, старику, что-то некромантское? Очень уж любопытно…

Я вытащил из холодильника какой-то труп и, просто запустив руку в брюхо, извлёк оттуда почку. Очень аккуратно, кстати. Потом вернул на место.

— И небольшой бонус, — с этими словами я протянул руку к его голове. — Сосудики-то свои не бережёте. Много не получится, но лет пять-семь я вам добавил.

Тот покачал головой и пробормотал:

— Вот так просто… Поневоле задумаешься, зачем нужна медицина, если можно легко всё поправить…

— Медицина нужна для людей. Нас, некромантов, очень мало, и характер у нас мерзкий. Нам проще убить очередь выстроившуюся к нами на лечение, чем им помогать. Всего доброго… и кстати! Можете заходить к нам. Это я Лерочку не пускал. Хоть он и мой друг, но уж больно человек специфичный.

Мы дружески попрощались, а потом Марселлинн вынесла меня из морга через стену.

— Что скажешь?

— Пиздец какой-то.

— Ладно тебе, хоть приличного мужика себе нашёл, могла бы и порадоваться за друга.

Моя любимая ткнула меня локтем в бок, и мы с ней пошли по улице к небольшой, уютной кафешке. Той самой, хипстерской, где я общался с Лизой. Оно совсем не изменилось, вот только появилась надпись «Вас обслуживает крафтовый персонал». Интересно, и правда сменили или просто пиздят, чтобы привлечь клиентов? Скорее второе, хотя, зная нравы нашего бизнеса, нельзя исключать и первый вариант. Нам надо было навести девицу, раз уж речь зашла о зомби. Сообщение я ей отправил, как только мы вышли.

Вы думаете, что наша зомби-шлюха куда-то пропала? Ошибаетесь. Как Архимаг вернул её нам, так она и живёт в центре Великоуральска. Только завела свой салон моды, ну такой бутик, а реально была великосветской шлюхой. Выуживает секреты из власть имущих и бандитов, иногда снабжает нас полезной информацией. Всё таки данный образ будет получше, чем секретутка, пусть и из крупной компании. Так у неё больше кхм… информаторов, среди которых есть и постоянные клиенты, которые нам очень интересны. Например, Яков Рабинович.

— Яков Вадимович отошёл от дел лишь формально, — медленным и томным голосом, позаимствованным у Ренаты Литвиновой, вещала нам наша зомби-шлюха. — А так он контролирует несколько банд. Не напрямую, через своих помощников. У одной из них дела идут совсем плохо, это так называемая группа Федорчука. У них ещё было внешнее прикрытие: маскировались под выживальщиков, а так это обычная скинхедская команда. С Рабиновичем они сошлись на почве борьбы с гастарбайтерами, спасения белой расы и тому подобное. Он их подобрал лет семь назад на всякий случай, даже помог главарю получить высшее юридическое образование. Но всё равно полиция уже подобралась к ним вплотную, поэтому Рабинович старательно избавляется от каких-то зацепок, которые могут привести к нему. Ребятки немного перестарались с тех пор, как их перевели на самообеспечение. Убивать стариков за небольшую пенсию— это, знаете ли, как-то перебор.

Марселлинн раздражённо фыркнула. Она была знакома с Федорчуком шапочно, и когда появилась информация о том, что у него проблемы с полицией, посчитала это отголоском политических разборок. Я не был столь категоричен, потому что из прошлого опыта знал, что у подобных ребят, упоротых на идее белой расы, всегда появляются проблемы с законом. И не из-за идейных разногласий, не из-за того, что таджика какого-то запинают, а именно голимый криминал. Хочется красивой жизни, так сказать. Чтобы как у белых господ, а не вкалывать, как негры.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вигиланты

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика