Читаем Не считая собаки полностью

— Ты зовешь нас в церковь Святого Михаила?

Ликующий «клац», и я убрал ногу.

— Церковь Святого Михаила! О, мадам Иритоцкая, выезжаем завтра же утром! — загорелась миссис Меринг.

— Тихо! — велела мадам Иритоцкая. — Я чувствую злонамеренное присутствие.

Я принялся лихорадочно шарить ногой под столом.

— Ты злой дух? — вопросила мадам.

Хрусть. Я надеялся, что Верити клацнет вдогонку, но услышал только судорожное шуршание. Видимо, она поторопилась на радостях поддернуть подвязку с коробочкой повыше.

— Тобой управляет скептик? — продолжала мадам. Хрусть. — Бейн, включайте свет. Кто-то здесь стучит вместо духа.

Сейчас меня засекут с торчащей из рукавов проволокой. Я попытался выдернуть руку, которую сжимала мадам (или граф), но хватка оказалась железной.

— Бейн, свет! — повторила мадам Иритоцкая властно, чиркая спичкой и зажигая свечу.

Из французских дверей повеяло ветром, свеча погасла. Тосси взвизгнула, и даже Теренс не удержался от сдавленного возгласа. Все обернулись на раздувающиеся парусом гардины. Послышался глухой стон, и в проеме показалось что-то светящееся.

— Боже правый! — выдохнул преподобный мистер Арбитидж.

— Явление… — пробормотала миссис Меринг.

Явление медленно проплыло в открытые французские двери, слегка кренясь влево и излучая зеленоватое призрачное сияние.

Железная хватка ослабла, я высвободил руку и засунул проволоку поглубже в рукава — до самых локтей. Верити рядом со мной, пошуршав юбками, втиснула коробочку в мой правый ботинок.

— Граф де Веккио, включите свет! — не унималась мадам Иритоцкая.

— Una fantasma! [45] — воскликнул граф, крестясь.

Верити выпрямилась и взяла меня за руку.

— О явление, ты дух леди Годивы?

— Граф де Веккио, я приказываю вам зажечь лампу! — распалялась мадам.

Добравшись до французских дверей, явление словно взлетело, и в темноте проступили очертания лица. Под плотной вуалью блеснули большие выразительные глаза. Приплюснутый нос. Брыли.

Рука Верити, сжимавшая мою, слегка дрогнула.

— О дух, — произнесла она бесстрастно, — ты зовешь нас в Ковентри?

Явление плавно скользнуло за порог, повернулось и растворилось в темноте, словно скрывшись под темным плащом. Двери захлопнулись.

— Дух повелевает нам ехать в Ковентри, — подтвердил я. — А духам перечить опасно.

— Вы видели? — полуобморочным голосом проговорил граф. — Кошмар, суйщий кошмар!

— Я узрел серафима во плоти, — благоговейно отозвался преподобный.

Вспыхнул свет. У мраморного столика с лампой стоял Бейн, спокойно подкручивая фитиль.

— Ах, мадам Иритоцкая! — провозгласила миссис Меринг, оседая без чувств на ковер. — Это было лицо моей дражайшей матушки!

Глава восемнадцатая

Во всех моих странствованиях… я еще не встречался с тем, что можно назвать пустяками.

«Лунный камень» Уилки Коллинз

Здоровый сон — Самозванец — Неожиданный отъезд — Еще самозванцы — Мадам Иритоцкой предсказывают будущее — Разгадка тайны перочистки — Епископский пенек как орудие убийства — Кража — Разгадка тайны рубинов — Разгадка тайны дневника — Затянувшийся отъезд — Поезд до Ковентри — Потрясение

У меня ушел битый час и бутылка бензола на то, чтобы под неусыпным взором Принцессы Арджуманд отмыть Сирила от бальменовской светящейся краски. Мы, видимо, здорово надышались, поскольку следующее, что я помню, — Бейн тряс меня за плечо со словами: «Простите, что беспокою, сэр, но уже седьмой час, а полковник Меринг просил разбудить его и профессора Преддика в семь».

— М-м-м, — промычал я, стряхивая сон.

Сирил зарылся поглубже в одеяло.

— Джимми Сламкин, сэр, — произнес Бейн, наливая горячую воду в умывальник.

— Что?

— Настоящее имя графа. Джимми Сламкин. Так значится в его паспорте.

Сламкин. Что ж, значит, и он отпадает в качестве кандидатуры на роль таинственного мистера К. Оно, вероятно, к лучшему, однако хотя бы один подозреваемый нам нужен. У пресловутого лорда Питера и месье Пуаро, напротив, от подозреваемых отбоя не было. Ни представляю себе детектива совсем без подозреваемых.

Я спустил ноги с кровати.

— Точно Сламкин? Не Кламкин, например?

— Сламкин, сэр. А что?

— Мадам Иритоцкая предсказала мисс Меринг замужество с кем-то на «К», — объяснил я, слегка подтасовав факты.

Бейн продолжил раскладывать бритвенные принадлежности.

— В самом деле? Возможно, опять кто-то что-то недослышал и имелось в виду «Г»? Граф?

— Нет, — покачал я головой. — Совершенно точно «К» и совершенно точно «мистер К», так что это не титул. Вы, часом, не припомните в здешней округе подходящих женихов с фамилиями на «К»?

— Женихов? Нет, сэр.

Меня побрили, одели, и я попытался растолкать Сирила.

— На этот раз я тебя не понесу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Оксфордский цикл

Похожие книги