Попросили меня раз в “Иностранке”перевесть современного поэта,англоговорящего, живого, —“Ведь не всё ж мертвецов тебе толмачить!”Вот раскрыла я живого поэта —ах, какой же он красавчик на фото!Веет смертью от его верлибров,смерть сочится из каждого слова,я прочла и умерла, не сдержалась.Тут пришли ко мне мёртвые поэты,всё любимчики мои, кавалеры.Поклонился дипломат, Томас Кэрью,громко чмокнул шалопай, сэр Джон Саклинг,и сказал мне ловелас, Ричард Лавлейс:– Слышал в Тауэре свежую хохму,“Коли снятся сны на языке заморском —с переводчицей ложись!” Ловко, правда?А Шекспира незаконный сыночек,Вилли Давенант, сказал:– Брось ты киснуть!Сшиб я в “Глобусе” пару контрамарокна премьеру “Идеального мужа”, —этот педик, говорят, не бездарен.– Ну, а после все пойдём и напьёмся.– И сонеты почитаем по кругу!– Хорошо, – сказала я и воскресла.Я воскресла, поглядела в окошко,отложила современного поэта.И не то чтобы я смерти боялась,просто вечер у меня нынче занят.«И опять принесут заказной перевод…»
И опять принесут заказной перевод,И поэт иноземный, как инопланетный,Прожигая скафандр, в атмосферу войдётИ подстрочником ляжет на стол кабинетный.Что ж, ладонь на ладонь, жми на впалую грудь,Силясь жизнь уловить в странном облике внешнем,Слабый ритм ухватить, что-то влить и вдохнуть,Чтобы смог он дышать в резком воздухе здешнем.Этот ладится жить, а иной и помрёт,И кому объяснишь, коль пойдут пересуды,Как густеет в груди поэтический мёд,Как не хочет он литься в чужие сосуды…«Играешь со словом, играешь…»
Играешь со словом, играешь,У норки его сторожишь,Крадёшься, к земле припадаешь,Танцуешь, в азарте дрожишь.На нитке у самого носаКачнётся: “Чего же ты ждёшь?Играй! это просто, так просто —Подпрыгнешь и лапой сшибёшь!”Прыжок – и опять не даётся,Опять начинает дразнить,И лишь добродушно смеётсяДержащий незримую нить.«Англичане мои! младенческая мечта…»