Здесь, вероятно, имеется в виду Антонио Никколини (1772–1850) — неаполитанский придворный архитектор, живописец и театральный художник, восстановивший оперный театр Сан Карло после катастрофического пожара 1816 г.; автор нескольких трактатов, посвященных архитектуре Помпей и Геркуланума.
Приап — в античной мифологии бог плодородия и сладострастия, изображавшийся с преувеличенно развитым половым членом в состоянии постоянной эрекции.
Петроний — Петроний Арбитр (?-66), древнеримский писатель, современник Нерона, автор знаменитого плутовского романа «Сатирикон», который повествует о злоключениях пройдохи Энколпия, навлекшего на себя гнев Приапа (роман этот дошел до нашего времени лишь в виде 141 фрагментарного отрывка).
По ходу сюжета юный Энколпий непреднамеренно совершает некое кощунство в святилище Приапа, находящемся у входа в пещеру и являющемся местом ночных оргиастических обрядов, после чего вместе со своими спутниками Аскилтом и Гитоном поневоле принимает участие в весьма бурной трехдневной оргии, затеянной двумя ненасытными блудницами: Квартиллой, жрицей этого святилища, и Психеей, ее рабыней («Сатирикон», XVI–XXVI).
Считается, что построенная в 1353 г. у восточного входа в грот Поццуоли церковь Санта Мария ди Пьедигротта стоит на руинах древнего святилища Приапа, и святилище это принято отождествлять с тем, что коротко упоминается в «Сатириконе», в реплике Психеи: «Ego sum ancilla Quartillae, cuius vos sacrum ante cryptam turbastis» («Я рабыня Квартиллы, чье таинство у входа в пещеру вы осквернили»).
238
Сирокко — сильный и жаркий ветер южного и юго-восточного направления, зарождающийся в аравийских и североафриканских пустынях и дующий в странах Средиземноморского бассейна; особой силы достигает в ноябре и марте.
Хамсин — жгучий и сухой ветер южных направлений, дующий около пятидесяти дней после весеннего равноденствия на северо-востоке Африки и в странах Ближнего Востока; часто бывает насыщен песком и пылью.
Гастибелса — герой стихотворения Виктора Гюго «Гитара» («Guitare»; 1837), «человек с ружьем», безумно и безнадежно влюбленный в красивицу Сабину; рефреном стихотворения служат строки «Le vent qui vient à travers la montagne // Me rendra fou» (в переводе Л.Мея: «Ты снова дуешь, свежий ветер сьерры, // Сводя с ума!»).
ИСТОРИЯ ОДНОЙ ЯЩЕРИЦЫ
I
241 …