Читаем Неаполитанские хроники полностью

Я не прерывал бы своего рассказа, дорогие читатели, но есть два урочных часа, с которыми не поспоришь: это час почты и час смерти.

Так вот, час почты пробил; что до часа смерти, то, если он не пробьет до завтрашнего утра, вы получите продолжение истории Борхеса, которое будет доставлено вам сухим путем.

<p>II</p>

Дорогие читатели!

Я продолжаю историю Борхеса с того места, где остановился.

Разбойники подошли к хижине, где жил кум проводника из Скурколы: она стояла немного не доходя Тальякоццо. Проводник постучал в дверь. Хозяин дома, узнав голос своего приятеля, открывает.

Увидев целый отряд, он пытается закрыть дверь, но уже слишком поздно: силой ее удерживают открытой.

Но, как его ни уговаривали, какие только угрозы ни пускали в ход, он наотрез отказался идти сам, однако предложил им в качестве проводника человека непосредственно из селения Санта Мария, который случайно оказался в это время у него дома.

Во всем это было нечто подозрительное, и потому, не позволив проводнику из Скурколы уйти, разбойники приказали ему сопровождать их до Санта Марии.

Путь, огибавший стены Тальякоццо, и в самом деле был трудным.

Двигаясь вдоль городских стен, разбойники должны были проследовать мимо часового; кроме того, Тальякоццо был занят отрядом берсальеров, которым командовал майор Франкини, один из самых храбрых офицеров этого рода войск. Бандиты слышали его имя и сознавали, что, если он проведает об их появлении вблизи города, за ними непременно будет устроена погоня и, скорее всего, им от нее не уйти.

А поскольку они имели дело с майором Франкини, это означало смертельный бой.

Под его начальством находились две роты берсальеров, так что подобное соседство было по-настоящему опасным.

Учитывая это, разбойники должным образом приготовились; они зарядили карабины и, заявив обоим проводникам, что при малейшем поползновении к бегству их пристрелят, возобновили путь.

Проводник из Скурколы, желая расположить к себе разбойников, дал им дельный совет:

— Когда часовой крикнет: «Кто идет?!», ответьте: «Castagneri andando a Santa Maria».

Но при этом, видя, что отряд приблизился к часовому, и понимая, что на таком расстоянии от него разбойники не решатся стрелять в беглеца, он внезапно бросился к какой-то ограде и скрылся позади нее.

Рывок этот был таким ловким и стремительным, что разбойники не сразу заметили его, а когда заметили, помешать ему было уже поздно.

Они могли опасаться, что беглец донесет на них, однако этого не случилось. Оказавшись на свободе, проводник думал лишь о том, как бы поскорее вернуться домой, что он и сделал, ни о чем не предупредив гарнизон Тальякоццо и никому не сказав о случившемся.

Как им и посоветовали, в ответ на окрик часового: «Кто идет?!», разбойники заявили: «Castagneri andando a Santa Maria».

Что означает: «Торговцы каштанами идут в Санта Марию».

У солдата не возникло никаких подозрений. Каждый день он видел, как мимо него проходили такие же отряды, целыми караванами вьючных животных направляясь в Санта Марию за каштанами, торговля которыми весьма значительна в здешнем краю.

Но, пока Борхес и его товарищи с такой пользой для себя использовали то преимущество во времени, какое у них было перед войсками, посланными из Авеццано, эти войска прибыли в Скурколу, навели справки на сторожевом посту и, к стыду сержанта и часового, открыв им глаза на то, каких людей они пропустили, спешно отправили гонца в Тальякоццо, к майору Франкини, после чего, разделившись на два отряда, стали искать путь, по которому двинулись разбойники.

Было три часа утра, когда майор Франкини узнал о том, что случилось. В ту же минуту он поднял по тревоге одну из своих рот, шестьдесят солдат отправил по разным направлениям, которые могли избрать разбойники, а сам во главе тридцати берсальеров выступил в сторону Санта Марии.

Нужно хоть раз проехать по дорогам Абруццо, чтобы понять, что представляют собой в зимнее время эти дороги, покрытые метровым слоем снега, который тает на солнце, а ночью замерзает и обледеневает.

Майору понадобилось три часа, чтобы добраться до Санта Марии.

По дороге он никого не увидел: несомненно, разбойники двигались полным ходом и уже пересекли границу.

В Санта Марии майор наводит справки и от часового, дежурившего на сторожевом посту, узнает, что через город, по крайней мере, разбойники не прошли.

Он предоставляет своим солдатам десятиминутный отдых, а затем возвращается обратно, сопровождаемый местными национальными гвардейцами, которые выразили настойчивое желание выступить в поход вместе с берсальерами.

Так что отряд вновь отправляется в путь, пытаясь отыскать на снегу следы банды, состоящей из верховых и пеших. Найти этот след оказалось нетрудно: его обнаруживают в том месте, где он отходит в сторону от дороги и ведет в гору; солдаты идут по нему, и он приводит их к какому-то дому, который кажется прилепленным к склону горы.

Те, кого они ищут, явно находятся там.

Дом, о котором идет речь, известен под названием Казале Мастродди. Он стоит прямо на опушке леса della Bella Lupa — Красавицы Волчицы, — в полутора часах пути от границы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза