Читаем Неаполитанские хроники полностью

Названная сумма была собрана и вручена кучеру, который возвратился на место встречи, указанное бандитами, в половине восьмого утра. В восемь часов г-н Куоколо был освобожден, а в десять возвратился домой, но в полдень беднягу хватил апоплексический удар, ставший следствием злоключений, какие ему пришлось претерпеть.

Поспешим сообщить, что, после того как ему сделали три обильных кровопускания, жизнь его уже вне опасности.

Вчера полиции стало известно, что одного из трех бандитов, участвовавших в похищении г-на Куоколо, зовут Скарпати, что он сапожник и является капитаном национальной гвардии в селении Сан Себастьяно аль Везувио.

Но когда, получив эти ценные сведения, полиция явилась к нему в дом, чтобы арестовать его, он уже скрылся.

* * *

По правде сказать, здешние бандиты — выдумщики вроде Жана Сбогара и Карла Моора.

Да будет вам известно, что в Неаполе, где нет льда, воду и вино приходится охлаждать с помощью снега.

Так вот, снег этот собирают на вершине горы Сант’Анджело, господствующей над Сорренто.

Ледовые погреба устраивают в горах, куда по мере надобности отправляются за снегом, который затем перевозят в Неаполь — либо по железной дороге, либо на небольших пароходах.

Но вот недавно бандиты, которые, похоже, предпочитают охлажденные напитки, завладели ледовыми погребами в горах Сант’Анджело.

Что делается с Неаполем, лишенным снега?

Неаполь гибнет, как выброшенная на берег рыба.

Ну и что сделали бандиты?

Бандиты сжалились над Неаполем и написали городской управе, что если она согласится выплачивать им шестнадцать тысяч дукатов (семьдесят тысяч франков), то они обязуются поставлять в Неаполь любое потребное количество снега.

Ну а нет, так нет.

Так что не удивляйтесь, если однажды утро услышите, что неаполитанцы впали в бешенство.

<p>МОЙ ЧЕРЕД СТАТЬ ЖЕРТВОЙ</p><p>ОГРАБЛЕНИЯ, А ТО И УБИЙСТВА</p><p>I</p>Неаполь, август 1862 года.

Дорогие читатели!

Должен сообщить вам, что, помимо газеты, издаваемой мною в Париже, я издаю также газету в Неаполе и веду в ней войну на два фронта: во-первых, против бурбонистов, а во-вторых, против разбоя внутри города и за его пределами.

Некоторое представление о происходящем здесь вы имеете за счет того, что я уже успел вам рассказать; ну а поскольку и бурбонистов, и разбойников раздражает то, что я публикую списки людей, повешенных Фердинандом I, и списки людей, убитых Кьявоне, Тамбуррини, Пилоне, Нинко-Нанко и др., бурбонисты с одной стороны и разбойники — с другой одновременно прислали мне письма, имеющие одну и ту же цель: предупредить меня, что если я не перестану, во-первых, публиковать мою «Историю Бурбонов» и, во-вторых, предавать гласности списки краж, убийств и грабежей, совершаемых бурбонистами, то в самое ближайшее время получу один из тех отличных ударов ножом, какие эти господа так хорошо умеют наносить.

На другой день я опубликовал следующую статью:

«ОБРАЩЕНИЕ КО ВСЕМ ЧЕСТНЫМ ЛЮДЯМ.

Неаполь все же необычный город!

Вчера один судья сказал мне:

«В Неаполе совершается в среднем от восемнадцати до двадцати грабежей и убийств ежесуточно; в Неаполе грабят и убивают днем и ночью».

Он добавил:

«В данное время в тюрьмах Неаполя содержатся от тысячи пятисот до тысячи восьмисот заключенных, обвиняемых в разного рода преступлениях».

Так что у суда присяжных, который действует лишь последние три недели и выносит не более трех обвинительных или оправдательных приговоров в день, работы самое меньшее на три года, да и то при условии, что за эти три года в Неаполе не будет совершено ни одного преступления, чего мы желаем от всего сердца, но на что нисколько не надеемся. Как суд присяжных выберется из этого тупика?

За последние два дня я получил две угрозы: одну — со стороны партии бурбонистов, другую — со стороны, как бы это получше сказать, партии грабителей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза