Читаем Недапісаная кніга полностью

* * *На шыбах — белыя лілеіЗ крышталю выразаў мароз.Ад захаплення я нямеюI захапляюся да слёз.Мне мроіцца далёкі бераг:Дрыжаць лілеі на вадзе.Блукаю я ў туманах шэрых,А любая ўсё не ідзе.Як ні гукаў — не дагукаўся.Здалася прывідам яна.Гляджу туды, дзе ашукаўся,Праз шыбы цёмнага акна.22-2З/41—94



Сцюдзёная ночТуманны вечар.I карункі снегуНа вербах i на чырвані рабінМне нагадалі даўнюю кунегуI шчасце першых радасных хвілін.Як на марозе палымнелі губы,Твая дрыжала у маёй рука,I мне здалося —нехта шэпча «любы»На беразе застылага стаўка.Такая цішыня на белым свеце,Іскрацца срэбрам чыстыя снягі,На вербах долу пазвісала веццеАд шэрані i ціхае тугі.Пасля твае таемныя іскрынкіУ цёплым змроку мне былі відны,Гадзіны праляталі, як хвілінкі,I без твае,i без мае віны.A досвітак прарочыў развітанне,Снег зараўняў вячэрнія сляды,Мы не маглі паверыць, што расстаннеРазлучыць нас са шчасцем назаўжды.Дзе ты цяпер?Зірні ў сівыя высі,Каб толькі зорку нашую знайсці.Не знойдзем, хоць апоўначы прыснісяАпошні раз у блытаным жыцці.4/XІІ—93



На ПцічыГляджу на месяц i дзіўлюсяI тут, i ў дальняй старане,З маленства на яго малюся,Што ён глядзіць i на мяне.Свяціў ён яснымі начаміI затуманены імжой,Твая лажбінка між плячаміМне болей не была чужой.Спаўзла блакітная сукенка,Твой цень гайдаўся на вадзе,Дзве зорачкі дрыжалі ў зрэнкахI дзве сунічынкі грудзей.Мы кінуліся ў вір глыбокіПад затуманенай вярбой.Плылі i зоркі, i аблокіI над табой, i пад табой.У хісткі месяц ты нырнула,I ён расплыўся па рацэ,Вясёлка сіняя мільгнула,Хвасталі пырскі па шчацэ.Па водмелі i росным лугамЯ за табою, як сляпы,Ішоў, адным з'яднаным кругам,Да першай свежае капы.І/І—94



Белы бэзКалі чакаў цябе я ў змроку,Расцвіў у садзе белы бэз,На кожным я спыняўся кроку,Пакуль праз плот не пералез.Спалоханы i абраселы,Загледзеўся я праз акно,Зачараваны i нясмелы,I закаханы так даўно.Праз цюлевую афіранкуУбачыў чуб, пагон i кант,Як недаступную каханкуАдважна лашчыў лейтэнант.А я баяўся дакрануццаI да рукі i да спіны...Цяпер яны з мяне смяюцца,Што быў нясмелы i дурны.А я яшчэ не траціў веры,Што даражэй за ўсіх яна,Пакуль не ўбачыў, што ў кватэрыСвятло патухла давідна.24//Х—92



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия