Читаем Недапісаная кніга полностью

* * *Твае далоні пахнуць першым снегам,A познімі антонаўкамі — снег.Над цішынёю нечаканым рэхамЗвініць i коціцца дзявочы смех,Што заблудзіўся ў зорнай ночыЗа ціхаю застылаю ракойI радасць бесклапотную прарочыцьI першага кахання неспакой.Па-стой... Паслухаем i пазайздросцім,Пакуль праменьчык радасці не згасБяздумнай i вясёлай маладосці,Якая больш не вернецца да нас.16/XI—92



Завялыя рамонкіЧаго ў нас толькі не было?Былі i слёзы, i ўсмешкі.Даўно снягамі замялоТвае сляды i нашы сцежкі.Куды б ні кідаў горкі лёс,Як ні караў па поўнай мерцы,Ад патаемных нашых слёзРубцы не загаіць у сэрцы.Ты ix хавала ад мяне,Маліўся я ў таежных нетрахI спадзяваўся, што мінеБоль на апошніх кіламетрах.Не, не мінула, не прайшла:Гады як здані праляцелі,I не відно дасюль святлаЎ канцы жалобнае тунелі.Свайго гнязда мы не звілі,Рамонкі нашыя завялі,I мы з табою не жылі,A толькі доўга існавалі.З/Х—92



Светлы смутакСкуголіць вецер па завуголлю,У шыбы хвошча бясконцы дождж,Датлела ў печы даўно вуголле,А ты мой смутак не патрывож.У хаце пуста. Слязіцца свечка,Нікога побач даўно няма,I толькі чутна, што недалечкаНа раздарожжы звініць зіма.Сняжынкі лягуць на першапутак,Засцелюць Нёман, i Пціч, i Сож,А ты здалёку мой светлы смутакХалодным словам не патрывож.11/IX—91



Вершы ў снеТак лёгка складаліся вершы i ў сне:Звінелі радкі, апяраліся рыфмы,Буслы прыляталі насустрач вясне,На золку віталі i славілі ix мы.Пасля навальніца над намі гула,Маланкі спляталі блакітныя ўзоры,А бусел паволі ляцеў, i з крылаСцякалі крывінкі, як раннія зоры.Ад страху тулілася ты да мяне,Гулі ясакары, гайдалася глеба.Пыталася ты, калі нас абмінеБяда i ўратуюць i людзі, i неба.Цябе не ўтрымаў. Ты растала, як цень,Буслы адляцелі, забыліся словы,За крыжам акна распагодзіўся дзень,Блакітна-ружовы, зялёна-вясновы.На чыстай старонцы пачаты радок,Што мне журавы i маланкі прынеслі.Хапаю паветра гаючы глыток,Пішу, углядаюся, крэслю i крэслю.



ШлюбЯе, як ляльку, нёс у клубI аж трымцеў увесь ты.Ты не ішоў, ляцеў пад шлюбАд дотыку нявесты.Міналі тыдні i гады,Былі, як будні, святы.Забыўся ты, што маладыЎ нялёгкім чыне таты.Далёка першая вясна,Няма як маладзіцца,I заблішчала сівізнаНа скронях маладзіцы.Бацькоў сыны перараслі,Не рвуцца да сталіцы,Каханых па сабе знайшлі, —Прыйшла пара жаніцца.Пасля вяселля прывяліСыны дамоў нявестак.Паўхаты тыя заняліДзеля сябе i дзетак.Каторы год у хаце — чад,Што нават гінуць мухі...I дзіўна, як растуць з дзяўчатЗлавесныя свякрухі.7/ІV—92



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия