Читаем Недапісаная кніга полностью

ПавалЯшчэ непатрывожаныя намі,Не верачы ў пагібель без пары,Зачараваныя завеямі i снамі,Яны маўчаць на студзеньскай зары.Глядзяць у неба i ратунку просяць,Крутой слязою застые смала,I толькі пошчак у глушы даносіць,Як снег рыпіць i як звініць піла.Яны стаяць магутныя на ўзвеі,I кожная, як непаўторны цуд,Пад імі — мітуслівыя пігмеі —Нявольнікі выконваюць прысуд.Яшчэ паўзмрок, і снег неабтаптаны,A вогнішчы палаюць і гудуць...Пахукаем на рукі і... тытаны,Ламаючы падлесак, упадуць.Я не спяшаюся, я пазіраю з жалемНа гонкі стан i пасівелы чубI раюся, куды i як павалім,А пара замярзае каля губ.Бяру настылую i вострую сякеру,А мне сумленне шэпча: «Не валі!..»Я поглядам да верхавіны змераў,I паляцелі смольныя скрылі.Жывіца заліла жывую рану.Пакутую, хоць i не мая віна,Хіснулася... i знікла нечаканаУ снежным дыме гонкая сасна.За ёй — другая, трэцяя, дзесятакКладзецца, як гарматныя ствалы,I капаюць на снег з ружовых пятакБурштынавыя кропелькі смалы.О, Божа, Божа! Колькі я ix спляжыў!Шкадуючы, ў пагібельнай глушы,Замшэлым каменем той грэх на сэрца ляжаI застанецца ў змучанай душы.Снягі расталі, адгулі завеі.Адкочваўся за валам грозны вал.A толькі ўспомню — сэрца пасівее...Ішоў на волі i ў тайзе павал.20/ХІ—92



РасінкіРасцвіла канваліяЎ лузе, на юру,I букецік Валі яЗ росамі збяру.Вочы ледзь замглёныя,Спелая каса,На павекі сонныяСкоціцца раса.На такую мілуюГляну i замруI расінкі стылыяВуснамі збяру,Нашы сэрцы зверу я,З ласкай пагляджу,У твой сон паверу яI не пабуджу.28/V—92



* * *Залочанымі трубамі арганаГудзе на ветры шчыры бор,Трывожна мне i на душы пагана,Што не знайшоў сябе да гэтых пор.Жыццё мінае ў пошуках дарэмных,Я ўсё збіраўся нанава пачаць,A быў i заставаўся пад'ярэмным, —На вуснах i душы была пячаць.Блукаў па чарналессі без звароту,Знікалі назаўжды мае сляды,Трашчалі аканіцы i варотыПад націскамі лютае бяды.Я сам хаваўся ад сябе самога, —Здавалася, нягода абміне,Але яе пякельная дарогаВяла няўхільна да мяне.Змяркаецца, i вечар дагарае,Датлеў у пушчы парадзелы ўбор,Журботную мелодыю іграеНа дзікім ветры пасівелы бор.



На сконе векуЦнатліваю ружоваю дзяўчынкайCa мною засталася ты навек,Як з-пад прыжмураных павекПаблісквалі іскрынка за іскрынкай,Як пахлі залатыя валасыДаспелымі рамонкамі i мятай,I кожны дзень падобны быў на святаУ тыя незабыўныя часы.На сконе веку ты i я — не тыя,I ўсё даўно не тое на зямлі,I мы з табою некалі быліI грэшныя, i трошачкі святыя.Ранейшага нічога ўжо няма:I лета іншае, i восень, i зіма.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия