Читаем Недапісаная кніга полностью

ЗмяяI ў раі магчыма палюбіцьАдзіную, не знаючы аб здрадзе.А як Адам дазнаўся, што рабіць,Каб Ева стала жонкаю i маці?Здаецца, здагадаўся я:Перамаглі i маладосць i сіла,I, з яблыні схіліўшыся, ЗмяяАдкрыла вочы ім i спакусіла.З тае пары пайшоў i род людскі —Чарнявы, русы, шматгалосы,Пячорны, вандраўнік i гарадскі, —Кітайцы, еўрапейцы, эскімосы.З гадамі разбрыдацца пачаліТо па адным, а то сумесна,І так кахаліся,што на ЗямліАдамавым нашчадкам стала цесна.Адных палохала за стратай страта,Другія не вылазілі з маны,I рушылі з прашчамі брат на брата,Каб дарасці да атамнай вайны.I дараслі, i залілі крывёюЗямлю,што не знайсці каго вініць...Пакуль вайны, пажараў i разбоюHi Богу, ні Адаму не спыніць.Як ні пакутую, а дзякую, Змяя,Што гэты дзікі свет спазнаў i я.18/1-94



Дзіця стагоддзяГудзе за вокнамі завея,У шыбы звоніць i скрабе.Мяне ніхто не разумее,Не разумею сам сябе.Не заціхае завіруха.Пасля дванаццаці гадзінУ хаце холадна i глуха,I я пакутую адзін, —Сябе бязлітасна караюЗа ўсе пралікі i грахі,Бо не пабачыў зроду раю,Не выйшаў з пеклішча сухі.Такі, як быў, i застануся,Не стану лепшы i другі,Бо для мяне на БеларусіУсе самкнуліся кругі.Я чую i ў завейным свісцеАд чай, па грозу i бядуI вобмацкам шукаю выйсця,Але не веру, што знайду.Такі ўжо лес наканаваныЗ пачатку да канца жыцця,Бо ў сэрцы не загоіць раныСтагоддзя страшнага дзіця.17/1—94



ЗакаханымГляджу на маладых i закаханых,Нібы здалёку на сябе гляджу,Вясновай стомаю закалыханыI шэптамі маруднага дажджу.Здаецца, расхінаю гронкі бэзу,Што расцвіце сягоння давідна,I праз густы шыпшыннік пералезуДа цёмнага высокага акна.У цішыні дрыжаць на шыбах зоры,I маладзік глядзіць у твой пакой,Ты расхіні хоць напалову шторыI хоць усмешкай сэрца супакой.Далёкае прыпомніцца, як сёння,Хоць зморшчыны не сцерці на ілбе,I сівізна пасерабрыла скроні,Каханая, ў мяне, a i ў цябе.Мінула ўсё, i казачная стомаЗ табою разлучыла назаўжды.Дзе ты цяпер? Нікому невядома,I безнадзейна страчаны сляды.Успамінаю даўнія гады яI шчасце ад вясны i да зімы...Шкада, калі такія маладыяРасстануцца дарэмна, як i мы.16—17/1—94



Асеннія паркіМаўчаць фантаны,Апусцелі паркі,Не засталося нават ліхтароў,I толькі водзяць мопсы i аўчаркіНа павадках сваіх гаспадароў.Трава някошаная стыне,Іскрыцца павуціна на галлі,На пачарнелым бэзе i язмінеПасядуць хутка першыя гілі.Яшчэ шуміць апалая лістотаI з кожным ранкам пахне саладзей,Азімак-дуб не скінуў пазалотуI журыцца, што — менш i менш людзей,Што многія датлелі, як агаркі...Пусцеюць душы, i пусцеюць паркі.12/ V1-93



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия