Читаем Недапісаная кніга полностью

Падзяка грому i дажджуМы заблудзіліся з табою ў лесе:П'яніў багун i палыновы чад,Каравы дуб над намі вецце звесіў,A сцежкі не відно ні ўперад, ні назад.Мы думалі, куды цяпер падацца,I раптам хмара, чорная, як дым,Плыла i пачынала загараццаНа страх або на радасць маладым.Ударыў гром, рассечаны маланкай,Што зыркнула, як срэбная змяя,I ты адразу стала паланянкай,I так даўно — тваім палонным я.За кропляй кропля твар i плечы біла,Наскрозь прамок твой белы сарафан,I да мяне ты ўсё бліжэй тулілаСвой трапяткі i захмялелы стан.Я дзякую дажджу, маланцы, грому,Што ні дарог, ні лесу не відно,Што стала нам утульна, нібы дома,Што сталі мы з табою як адно.20/XІІ—93



НезваротнаеПяюць дзяўчаты...Так пяюць, што плачуПа зорных і блакітных вечарах,Па ўсім, што страціў, і па ўсім, што трачу,Па смольных хатах, студнях і дварах,Па песнях на зажынках і дажынках,Па звонкіх падгалосках у палёх,Па бальшаках і расяных сцяжынках,Якіх ніяк уратаваць не змогУ некранутай чыстай прыгажосці,Начальнікамі знішчанай дарма.Цяпер не ходзім ні з гасцей, ні ў госці,А там жыла паэзія сама.Пяюць дзяўчаты...Так пяюць, што плачуЗ бяссілля, што нічога сам не значу,Што жытні дух, ружовы пыл дарогЯ толькі ў сэрцы і ў душы збярог.18/XІІ—92



ВаганніУсё павольна адыходзіць —Палын i канапляны чад.Жалобны голас шэпча: «Годзе,Калі ты сам сабе не рад».Сабе не рад. А дым вясновы,Ракітнік голы на мяжы,I матчыны жывыя словы,Як срэбраныя капяжы,Вярэдзяць сэрца i на сконе,На росах босыя слядыУспамінаюцца i сённяI зачароўваюць заўжды.Надыхацца б i наглядзеццаНа талы снег, на кураслеп,Як на льняны абрус кладзеццаГарачы, на аеры, хлеб.Не трэба большага багацця,Ані раскошы, ні акрас:Прайсціся б басанож па хацеУ апошні дзень апошні раз.Калі i сам сабе не рад,Ступіць бы крок ці два назад.16/XII—93



Зімовы сумСнягі, снягі, шалее завіруха,Па вокны прызбы замяла,У коміне галосіць вецер глуха —Не выйсці i не выехаць з сяла.Іскрысты снег на сонцы слепіць вочы,Рыпіць пад палазамі i ступой,Блакітам адлівае сярод ночы,Мільгаюць зоры, ціша i спакой.Пабелены снягамі аканіцы,I толькі тлеюць рысачкі святла,Такою мне мая радзіма сніцца,Дзе ўсе шляхі завея замяла.Такою любаю з далёкіх дзёнЯна прыходзіць у чароўны сон.Снягі,і завірухі,і зіма,I толькі там даўно мяне няма.30/XII—93



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия