Читаем Недапісаная кніга полностью

* * *Гучыць адна i тая ж нота,Нібы парваная струна,I адзінота адзінота,I сум, i востры боль здаўна,I зайздрасць прашчурам i продкаШто i на гэтай жа зямліХто доўгі век, а хто кароткіПа-людску некалі жыліУ дабраце i поўнай згодзеАд першых да апошніх дзён,Бо i ў людзей, як i ў прыродзе,Сумленне — быў адзін закон.1—2/11—94



* * *Снег завейвае плечыI маю галаву.Да жаданай сустрэчыЯ наўрад дажыву.Праз снягі i завею,Праз начную жуду,Я хутчэй пасівею,Чым да любай дайду.Толькі ўспомню аб свяцеУ былыя гадыI адчую, што страціўЯ цябе назаўжды.Незваротнаю стратайПакараў мяне Бог.Мабыць, сам вінаваты,Што цябе не збярог.2/II—94



ВяртаннеЗ гадамі Дантэ i ГарацыйМяне хвалююць i часцейВяртаюць у маё юнацтва,Дзе ўсё сумленней i чысцей.Дакоры, здзеклівыя кпіныЎ душы пакінулі сляды.I толькі цешаць успаміныПра незваротныя гады.3/1—94



СнегападТы помніш за парканам ліпу,Усю з зялёнага святла,Калі без стуку i без скрыпуНеспадзявана ты ўвайшла?У вузкім i пустым пакоі,Як сон,міналі вечары,I мы не ведалі спакоюЗ табой з зары i да зары.Гарэлі, быццам вугалёчкі,Іскрынкі незабыўных воч,I карацей тваёй сарочкіЗдалася чэрвеньская ноч.Я ўсё часцей жыву мінулымI азіраюся назад,Калі ўсю ноч з трывожным гулаНе заціхае снегапад.19/XII—93



Блакітная зімаПрыйдзі непрыкметна сцяжынкай нямоюУ сінім святле да знаёмых дзвярэй,Цябе я чакаю блакітнай зімою,Прыйдзі i настылае сэрца сагрэй.Я трачу надзею, а ты нечакана,Калі ні цяпла, ні спакою няма,Зайшла, зачыніла фіранкі старанна,Каб сэрцы дваім не студзіла зіма.У змроку падыдзеш нячутнай ступоюI цёплыя рукі раскінеш шырэй,Мы ў казачным свеце пабудзем з табою,Ты толькі настылае сэрца сагрэй.Твае пазнікаюць усе таямніцы,А ты пазіраеш дабрэй i дабрэй.Я буду табе на каленях маліцца,Ты толькі настылае сэрца сагрэй.11/1—94



КаштаныМой лес заблытаны i танны:Пра шчасце бачу толькі сны,Жадаю, каб цвілі каштаныI ў мой апошні дзень вясны.Я ўсё прыпомніў да драбніцы —I дождж, i бэзавую даль,I сіні росчырк навальніцыНад грабянцамі чорных хваль,Удалечы сагнуты ветразь,Дрыготку вуснаў i кален,Разбуджаных шалёным ветрамНапевы казачных сірэн.Сваю душу вярэдзіць годзе,Страсаць слязінкі, быццам ртуць,З тых дзён мінула паўстагоддзя,I вось каштаны адцвітуць,Патушаць свечкі залатыяЎ празрыстым лісці i галлі,Будзённыя, зусім не тыя,Што ў навальніцу расцвілі...Усё мінае без звароту,Знікае назаўсёды след,Вясёлкі расхінуць варотыЎ нікому не вядомы свет.2/1—94



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия