Читаем Недапісаная кніга полностью

СтратыСтаю на ростанях дарогI сам сябе не вінавачу,Што анічога не збярог,A толькі траціў, толькі трачу.Я мог бы Млечны Шлях аддацьЗа безымянную камету,Але ён толькі ледзь відацьУ верасні, на сконе лета.Ніводнай страты не знайду,Удары сыплюцца за ударам,I толькі гopa i бядуНіхто не возьме нават дарам.I дзень i надвячорак згас,Іду з прызнаннямі да Валі,Што пераплачваў кожны разI нават рэшты не давалі.Мая i не мая вінаСабе самому вочы коле...Прызнанне ёй не навіна,Бяда — не папракне ніколі.14/Х—92



ДвайнікНе ведаю, куды ён раптам знік.Я зноў адзін, але блукае дзесьціСамотны i зажураны двайнік.I пачынае калаціць i трэсці.Становіцца амаль бязважкім целаУ заінелай снежаньскай цішы,Здаецца, што кудысьці адляцелаЧасцінка неспакойнае душы.I... пустата. Угледзеўся ў прадонне,Павольна вочы засцілае змрок,Але крывінкі стукаюцца ў скроні,За зоркай зорка асвятліла змрок.Я тут яшчэ. Не верыце — праверце,I кожнаю хвілінай даражу,Бо нечакана не магу памерці,Пакуль усё, чым жыў, не раскажу,Пра мары i святыя летуценні,Якім на цёмных сцежках страціў лік.Пульсуе сэрца, i празрыстым ценемВяртаецца самотны мой двайнік.Мы неразлучныя, мы зноўку разам,Бывае,боль, то радасць апячэ,I рана думаць над апошнім сказам,I ставіць кропку не хачу яшчэ.21/XI—92



* * *Мае апошняе каханнеНе ява — толькі успамін,То з'явіцца чароўнай зданню,То знікне... Я ізноў адзін.Гляджу самотны на змярканніУ заінелае акно,I тое першае каханнеЗ апошнім адышло даўно.Імёны ўспомню, i абліччы,I салаўіную вясну.Каханых з далечы паклічу,Жывых i мёртвых памяну.8/1—93



Таемны гукСягоння мне так горка i так млосна,Перад вачыма ўвесь сусвет плыве,I не сціхае доўгі гук галосныУ стомленай ссівелай галаве.Няма ратунку ні ў гасцях, ні дома:То выкаўзне пяро, то шклянка з рук,То ходзіць побач нехта невядомы,I не сціхае той злавесны гук.Ён то звініць, то раптам замірае,То набірае сілу на ляту.Здаецца, з апраметнай, а не з раюДаходзіць шматгалосае «Р-а-а-ту-й!»Жалобны гук за свечкай тушыць свечкуI шаргаціць да рання па сцяне:Святло i змрок ніяк не скончаць спрэчку,Таму так млосна i трывожна мне.24/XI—92



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия