Читаем Недапісаная кніга полностью

Доўгачаканыя лістыГ. Дакальскай i М. ПашкевічуЗ далёкай Каліфорніі лістыІдуць, нібы з другой планеты,Як граматкі на скрутках берастыЦі як сняжынкі з лютага да лета,I растаюць. А там мае сябрыЗапальваюць у памяць родных свечкі,Прыгадваюць палескія барыI смуткам затуманеныя рэчкі.Шуміць па лісці першы спорны дождж,Плыве за аблачынкай аблачынка,Бягуць з маленства ў сталасць басаножХлапчук i прамяністая дзяўчынка.Ix напаткаў нялітасцівы лёсI разлучыў з радзімай нечакана,I засталіся любыя да слёзБары i рэчкі аж за акіянам.У Санта-Моніка вясновыя вятрыШумяць i ціха стукаюцца ў шыбы,Там журацца маёй вясны сябрыI ўспамінаюць родныя сялібы.Прахопяцца апоўначы ў цішы,I сэрца засмылелае падкажа:«Мальберт чакае. Ўспомні i пішыПалескія вясновыя пейзажы».Ад сэрца к сэрцу цягнуцца мастыПраз акіян да дзедаўскага краю...З далёкай Каліфорніі лістыЗаўсёды як Вялікадня чакаю.19/Х—92



Сум па морыМне снілася мора, якога не ўбачу:Адно i другое ужо за мяжой.Вярзлося, што я ў Кактэбелі рыбачу,А Рыжскае ўзмор'е укрыта імжой.Чыркаюць крыламі чуйныя чайкіЗялёнае хвалі сівы грабянец,Як сцягі расквечвання, сушацца майкі,Пад ветрам шумяць і палын, і званец.Спявае прасмолены ветрам салёнымУ потнай цяльняшцы ссівелы матрос,На баржы глухім азываецца звонамІржавы ланцуг і прамаслены трос.Мне мора, прапахлае ёдам i соллю,Да раніцы сніцца за шызай імжой.Яго я, напэўна, не ўбачу ніколіЗа дзіўнаю i непатрэбнай мяжой.4/1—93



* * *Яшчэ б адну вясну сустрэцьІ дачакацца лістападу,Пасля як жоўты ліст датлецьНа апусцелых сцежках саду,Дзе ўсё дачасна адцвіло,Сухое дагарэла голле,Успомніць тое, што былоI ўжо не вернецца ніколі.Яшчэ б прайсціся басаножПа лотаці i пыльным шляху,Пачуць, як барабаніць дожджДа рання па замшэлым даху,Усё пабачыць да драбніц, —Каля крынічкі вербалозы,Што над вадой схілілі ніцРасплеценыя ветрам косы.О, як ні цяжка, Божа мой,З жыццём i светам расставацца.Будзь літасцівыi зімойДазволь i мне палюбавацца.21/XI—92



СэрцаДзіўлюся сам, чаму дасюль не сталаI стукае васьмідзесяты год?Калі б было з найлепшага металу,Не вытрывала б столькі перашкод.Дзіўлюся — ў безнадзейным станеЯно трывожыцца пра нечыю бяду.Яно аднойчы нечакана стане,I не адчую сам, як упаду.У нашы дні такое можа стацца,Што не паспею нават развітацца,Зашэрхне на павеках тонкі лёдУ нейкі дзень, гадзіну, нейкі год.Сам ведаю, пражыта i не мала,Бо нашы сэрцы трывалей металу,Ix гартавалі з самых першых дзён,Таму на свеце да ўсяго жадзён.4/111—93



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия