Читаем Недапісаная кніга полностью

ЖаданнеВытрывай, сэрца, i гэтую муку,Перацярпі i адолей бяду.Хутка без скаргаў, без лішняга гукуЯ беззваротна адгэтуль пайду.Не застанецца ні следу, ні ўзгорка,Голас ніхто не пачуе нідзе,I непрыкметна маленькая зоркаБлісне i ў цёмнай начы прападзе.Так i канчаецца наша дарогаБез хвалявання i прывідных сноў.Вер ці не вер у няўмольнага Бога,А хочацца ўбачыць світанне ізноў,'Каб першы прамень засвяціўся ўваччу,Любімых i блізкіх убачыць хачу.26/ІХ—93



Дзіўны сонЯкі быў сон!Які быў дзіўны сон —Душа з душой спявала ва ўнісон.Глядзелі вочы ў вочы давідна,I не было ні берагоў, ні дна.Клубіўся бэз.Шалелі салаўі,I мы з табой былі, як у раі:Пад сінім небам, у густой травеСядзела ты з вянком на галаве.Расінкі зіхацелі, як каралі,I не чытала болей мне маралі,I не былоАбрыдлай мітусні,Hi спрэчак, ні папрокаў, ні хлусні.Здавалася —Ўсе сплочаны даўгіI больш няма бясконцае чаргі.Такіх я не прыпомню дзён,Таму i быў такі дзівосны сон.Ды зазваніў будзільнік:Сем гадзін:«Ану, ўставай хутчэй, грамадзянінСон адляцеў.Спяшаюся, бягуI станаўлюся ў доўгуюЧ a р г у.24/X—93



ЗагадкаТаямніца таямніцай засталася,Якой не разгадаць, не абысці,A колісь недасяжнаю здаласяI самай неабходнаю ў жыцці.Бягуць гады, ідуць дзесяцігоддзі,Мы страцілі ўсё, што трэба мець,Жылі нібыта у надзейнай згодзе,А душы не паспелі зразумець.У колішнім i ў недалёкім часе,Што хутка непрыкметна праміне,Загадкай ты была i засталасяI для сябе, i для мяне,Самаахвярнай, шчодраю, адданайI да канца яшчэ не разгаданай.18/VI—93



Таемная вячэраНіяк з табою не нагаварусяУ поцемках i пры агні,У дзверы грукату баюсяI да цябе, i да радні.Яшчэ нясмела свецяць зоры,А мы ў палоне дзіўных крозГлядзім, як тонкія узорыНа шыбах выразаў мароз.Мы падуладныя даверуI дотыку гарачых рук,Але таемную вячэруПерапыніў трывожны стук.За твой i свой спакой малюся,Бо ў дзверы грукату баюся.



Срэбны пасагШуміць даспелы вераснёвы сад:То яблык упадзе, а то галінка хрусне.Над намі ноч i шчодры зарапад,I раптам вусны адшукалі вусны.Рассыпаў Месяц срэбраны пасаг, —Каралі нанізаў на павуцінкі,I ў тваіх мільгаюць валасахХалодныя празрыстыя расінкі.Такая цішыня. Нікога больш няма,I ноч, i Месяц — нашыя да рання,Нясмела ты прызналася сама,Што гэта — шчасце, а не пакаранне.Хай сэрцы стукаюць суладна, як адно,А ўсе трывогі згінуць, быццам здані,З табою зразумелі мы даўно,Што свет ратуюць праўда i каханне.Па куль цвітуць сады i зоры свецяць,Каханне i жыццё не кончацца на свеце.3/ІХ—93



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия