Читаем Недапісаная кніга полностью

* * *Калі ў буйных зорах бачу небаI ў шызай хмарцы — тонкі маладзік,Я думаю — пажыць хоць трохі трэба,Пакуль у зрэнках гэты свет не знік,Парадавацца веснавой дажджынцыI дню, што з кожнай раніцай даўжэй,Драбочку солi i сухой скарынцы,Што з кожным тыднем даражэй,Сачыць за легкакрылай аблачынкай,За зоркай, што над полем узышла,Залюбавацца тоненькай дзяўчынкай,Што выплыла з дажджынак i святлаI раптам знікла у світальным дыме,I не даклікацца яе, i не спыніць,Яна надоўга мой спакой адымеМелодыяй, што ўсё жыццё звініцьI славіць прыгажосць зямлі i неба,Дзявочую красу i чысціню...Я думаю, пажыць хоць трохі трэба,Каб пакланіцца заўтрашняму дню.3/1—93



РостаньАпошні дзень. A заўтра развітанне.Наўрад ці завітаю зноў сюды.Прайдуся роснай сцежкаю уранні,A ў поўдзень знікнуць i мае сляды.Не толькі тут. Растануць непрыкметна,Нібыта ix ніколі не былоУ тым «раі», што стаўся апраметнай,Што шчасце абяцаў, a сеяў зло.Я ўсё прайшоў, чысцілішча i пеклаПад пурпуровай зоркаю маёй,Я радасці шукаў, а сцюжа секла,I рагатаў крумкач над галавой.Я ўсё на развітанне прыгадаю,Бо назаўсёды Іслач пакідаю.25/V—93



* * *Я так стаміўся доўга жыцьБез радасцей i захаплення,У пекле дзень i ноч кружыць,Цярпець, не трацячы сумлення.Я ў пастку сам сябе загнаў.Таму пакутую начамі,Бо сам сябе не пажагнаўЯ перад боскімі вачамі.А нехта пазайздросціў мне,Наважыўся стаптаць i збэсціць,Бо ведаў — ледзь душу кране,I ў пекла здолее завесці.Баліць душа, але маўчыць,Трываю, каб не збіцца з тропу,Дзіўлюся, хто мог прывучыцьЛюдзей да злосці i паклёпу.Ад злосці ў свеце льецца кроў,Ад злосці заінелі краты,Злосць гнала родных i сяброўУ Бабій Яр i ў Курапаты.Дайсці б у Віфліем ці ў Мекку,Дапасці б да свяшчэнных рэк,Каб непадкупным чалавекамСтаў незалежны Чалавек.8/ІІ—93



Маці БагданаЮлі АндрусішынайЯ кленчу перад мудрай маці,Бо слухаў, быццам на імшы,На самым урачыстым свяцеДзівоснай песеннай душыНам Богам данага Багдана,А ён за ўсё нам даражэй,Бо, можа, хоць за акіянамЁн наша слова зберажэ.7/Х—89



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия